成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

中級口譯筆試經驗

時間:2022-11-09 18:15:43 筆試經驗 我要投稿

中級口譯筆試經驗

  根據口譯特點,以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、譯(筆譯、口譯)等四個方面對考生的語言運用能力進行全面測試。以下是小編整理的中級口譯筆試經驗,歡迎大家分享。

中級口譯筆試經驗

  中級口譯筆試經驗1

  一、前言

  關于要不要上培訓班,由于我完全是自學的,所以不好妄加評論。我絕對不否認培訓班的作用,完全自己復習真的需要很變態(tài)的自制力,相對陌生的考試探索方法也是一個極其痛苦的過程。不過就我所了解到的情況,培訓班只是教會你一種方法,絕大部分還是靠你自己。由于每學期開學后兩或三周就要考試,因此你必須做好在假期過高三生活的準備。要有一種持之以恒的精神,付出了,才會有收獲。

  二、了解中級口譯

  《上海市外語口譯崗位資格證書》培訓與考試項目是中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會、上海市成人教育委員會等政府部門共同設立的上海市緊缺人才培訓工程的高層項目之一。它的定位不是瞄準升學,而是瞄準就業(yè)。設計思想是:在全面提高學員聽、說、讀、寫、譯水平的基礎上,注重語言綜合應用能力,突出培養(yǎng)和考核口譯職業(yè)崗位所需的綜合職業(yè)能力。正是由于具有這種明顯的職業(yè)資格特色,所以本項目能迅速受到人才市場的重視,該證書才能成為一張搶手的“求職通行證”。

  上?谧g的優(yōu)勢:

  (1)上海經濟發(fā)展迅速,是長三角乃至全國經濟的龍頭?谧g服務于社會,與社會經濟聯系密切,所以上?谧g有很大的市場。

  (2)口譯證書由政府部門發(fā)放,更具權威性。

  (3)考試內容包括政治、經濟、社會、旅游、文化、外事、科技等方面,社會實用性強。

  (4)在筆試的基礎上進行口譯考試,考核更全面。

  (5)從1995年開始,至今已發(fā)展十幾年,接近成熟,并得到社會的公認。

  中口考試分為兩階段。第一階段筆試,一般在每年3月和9月中旬周日下午,時間150分鐘,總分250分。共分四部分:

  第一部分聽力90分,分為三部分,均為30分。Part A是復合式聽寫,20個空,跟四六級考試有點類似,但區(qū)別在于全文只能聽一遍,每個空要填2-4個單詞,語速大約130詞/分。Part B是聽力理解,包括單句理解,長對話和短文。單句理解就是從四個選項中找出和所聽到的句子意思最接近的一個,長對話和短文與四六級差不多。Part C是聽譯,分為單句聽譯和篇章聽譯,都是英譯漢,即聽力放英語句子和文章,然后留出一段時間,考生寫出漢語翻譯。

  第二部分閱讀60分,六篇文章,每篇文章后5個選擇題。

  第三部分英譯漢50分,第四部分漢譯英50分,要求考生不借助任何詞典、參考資料和其它媒介,將一篇長度為180個單詞(漢字)左右的英(漢)語文章段落譯成漢(英)語。譯文需忠實原文的意思,且語言通順,符合譯語規(guī)范。

  合格為150分。凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。筆試成績兩年內有效,即筆試通過后可以參加四次口試,只要任何一次通過即可拿到口譯證書。

  第二階段口試,每年5月和11月,共分兩部分:口語與口譯?谡Z部分要求考生就指定話題作三分鐘左右的命題發(fā)言,話題后面有三個提示問題,但不要求一定要按照問題闡述觀點?忌玫娇谡Z試題后有五分鐘的準備時間?谧g分英譯漢和漢譯英兩部分,每部分均要求口譯主題各不相同的兩個段落。各兩段,每段四斷,每斷兩或三句,每斷單獨評分。答對11句及以上可以通過。

  考生只有在通過筆試和口試兩個階段以后才能獲得《上海市英語中級口譯崗位資格證書》。

  考試的指定培訓教材:《中級聽力教程》(周國強編著),《中級閱讀教程》(陳漢生編著),《中級翻譯教程》(孫萬彪、馮慎宇編著),《中級口語教程》(嚴誠忠、朱妙南編著),《中級口譯教程》(梅德明編著),均由上海外語教育出版社出版。聽力和口譯教程配有磁帶,mp3網上可以下載到。

  推薦參考書:《中級口譯真題解析》,同濟大學出版社,內有八套真題并配有詳細解析,必買;新東方口試考試培訓班指定輔導用書系列,汪海濤、邱政政主編,世界圖書出版公司,一套四本,中口用到《詞匯必備》,《口試備考精要》和《中口筆試備考精要》三本;《英語中級口譯實用教程》,康志峰主編,華東理工大學出版社;《英語中高級口譯筆試沖刺》和《口試導考》,都是譚寶泉編著,前者是上海譯文出版社,后者是東華大學出版社;《實戰(zhàn)口譯》,(英)林超倫編著,外語教學與研究出版社,講口譯速記符號的。

  中級口譯筆試經驗2

  一. 聽力

  在平時的訓練中,建議使用中級口譯聽力教程,那套書中聽力題與題之間的間隔比常規(guī)考試中短很多,一開始聽會讓人有反應不過來的感覺,但是經常訓練就習慣了。到了考試時,你會覺得聽力放得非常慢,心里也更有底。至于聽譯部分,在平時要有意識地積累自己的筆記系統(tǒng),不一定要完全,但一定要完善(即知道熱門詞匯的縮寫,數字的縮寫方法等)

  二.閱讀

  在輔導班學習時,老師會傳授許多技巧性的方法,這些方法并非適用于所有的文章,而且有些方法我個人也不甚贊同。我的做法是,平時要堅持不斷地練習閱讀,積累一定的量,并形成自己的方法,然后根據文體或具體情況結合老師所傳授的方法來判斷選項。要突然改變一個人的閱讀習慣是困難的,所以這樣做的效果會更理想。

  三.翻譯

  中翻英

  中級口譯中的翻譯不完全等同于以前考試中經常做的中譯英題型。因為它要求的是翻譯一篇文章,而不是一句句子。所以在翻譯的時候,要特別注意上下句的聯系。

  英翻中

  英翻中首先要過詞匯關,如這次考試時出現了“obesity”這個核心詞,如果你不認識的話,那就會全盤皆輸。英翻中最終是翻譯成我們所熟悉的中文,我們可以靈活地變換詞語來為自己的翻譯增彩。

  我是大一的時候參加考試的,所以準備的時間還算充裕。我在考試前一個月的時候給自己列了一張計劃表,主要訓練自己聽力,閱讀,翻譯的能力,一般是一天聽力,一天閱讀,一天翻譯這樣循序漸進地進行,而且有了計劃表之后,在學習的時候會覺得更加踏實。在這張計劃表的激勵下,我在考前完成了中級口譯閱讀,聽力,翻譯三本書的`全部內容。考試前一個星期,參照了一下輔導班的講義與筆記。

  個人認為,學習口譯很難抽出一大段時間來對付,關鍵在于依據計劃表合理安排進度,在平時的學習生活中,要學會見縫插針,在茶余飯后也不能忘了瞥兩眼翻譯,這樣才是學習之道。

  考試那天,天氣不錯,心情也不錯,于是就有了這個213.5的成績。

  中級口譯筆試經驗3

 、俾犃土

  聽力復習我覺得只要做兩個功課:背一級單詞、將《聽力教程》從頭到尾做三遍

  理由:單詞不單是聽力填空、中文翻譯這兩部分會用到,閱讀理解里頭也會出現,所以背單詞勢在必行。我第一次考試失利主要就是因為單詞,單詞題幾乎全軍覆滅。建議使用小D的super背誦功能,邊背邊抄很重要。而《聽力教程》可以讓你熟悉考試題型,另外不排除有些單詞可能會在考試中出現,例如“顕著”“発展”“頻繁”這種都是填空中很容易出現的詞匯,至于歸納小結題就看你對自己的日語寫作是否有信心了,我是這部分一題都沒有做過,只是學習了下書后答案,如果不放心建議還是自己歸納下。另外有條件的話,最好把97版的《聽力教程》也找來做一遍,聽力是沒有落伍一說的。

 、陂喿x復習

  老實說我在閱讀這部分幾乎沒花時間復習過,一來閱讀理解一直是我的強項,二來就算做題可能會考到的幾率也幾乎為零。所以針對這部分復習我覺得不同人群的復習方式完全不一樣,學生群建議全面溫習課堂練習、考試試卷,畢竟口譯試卷的出題老師就是上海各大學日語系的——出題思路、文章類型相信會有驚人的類似性。同時將以往做過的課外練習書籍凡是有閱讀理解的部分通通找出來走馬觀花一下,聊勝于無。工作時間較長的,我覺得在理解方面應該問題不大,主要還是抓住基礎分即單詞、語法的分數就可以了。

 、鄯g復習

  這部分的復習相對來說要簡單同時繁瑣的多,背《翻譯教程》吧!

  學習古人背會唐詩三百首,不會作詩也會吟的精神,當把這本教程通篇背一遍后,至少翻譯題將不再高不可攀了。建議將《翻譯教程》和《口譯教程》結合起來背,因為考題中幾乎不會出現純文學類翻譯,大多是時事、科技、生活文化、民風民俗這類內容,背多了整個句子的框架自然就出來了,剩下的才是往里頭填單詞、時態(tài)等等內容。記憶的過程很枯燥,記住了以后受益無窮。

  中級口譯筆試經驗4

  聽力:

  聽力客觀題介紹

  題型:

  主旨題 :選項多為名詞 動名詞 和概括性的詞

  數字題:一般涉及到時間、金錢、數量

  觀點態(tài)度題:

  1)先進行一般性評價,然后再說出個人觀點

  2)間接說出態(tài)度,比如說就這前人的態(tài)度,會說the same,me too

  細節(jié)題

  1)所聽即所選

  2)不明顯的,就重點聽一些地方。

  方法和技巧:

  1. 一定要預讀,注意以下的選項形式

  1)to +v 2)by 方式

  3) 備選項 it 開頭,可能在問一個事情或事物

  4)備選項 they 開頭,可能會問一類人或事物

  5)he, she, the man, the woman, 在問具體的一個人的活動

  2. 尋找中心詞,推測文章大概內容

  3. 縱橫對比,猜題目問題

  4. 聽力重點

  1)所聽即所選

  2)開頭結尾重點聽

  3)邏輯關系詞處:轉折、條件、原因、舉例、列舉

  4)特殊句型處

  5)數字信息處

  6)比較級,

  7)最高級處

  閱讀

  正確選項特征:

  a.通常具有抽象概括性的詞匯

  b.如果讀不懂中心,帶有中心詞的選項通常是正確答案

  錯誤現象特征:以偏概全 過度引申 擴大范圍

  由于這部分可以拿六級題或者考研題練練手,其實很多的邏輯還是差不多的。并且平時的訓練一定要限時練習,最多十分鐘需要完成一篇文章,不然真的來不及。做題時候需要注意總結各種題型的結題方法,正確選項的特征和錯誤的選項特征。在考場上如果時間緊張的話,也可以憑借選項特征進行排除。

  翻譯

  注意英語和漢語的差別

  1.漢語意合,英語形合。在漢翻英時要多用到邏輯關系詞和連詞,把句子關系理順。

  2.英語多被動 漢語多主動。在英翻漢時要把原本的被動語序換成中國人熟悉的主動時態(tài),有時候還要添加一些省略的主語,使得句子通順。在漢翻英時則需要把漢語的主動語序變成被動。

  3.英語多長句 漢語多短句。英翻漢時有些句子太長,可以先翻譯主干再翻譯枝葉;或者把一句話拆分為好幾個句子進行翻譯。漢翻英時則需要朵實用非謂語動詞、連詞、從句把幾個短句合稱為一句話。

  翻譯步驟:

  1.以意群為單位讀句子, 確定句子時態(tài)

  2.確定句子的主干、從而確定句型和語態(tài)

  3.先翻譯主干,非主干部分通過定語、狀語、同位語的方式呈現

  4.注意句子間的邏輯關系,加邏輯關系詞

【中級口譯筆試經驗】相關文章:

上海中級口譯筆試經驗01-01

高級口譯筆試經驗06-21

高級口譯筆試高分經驗12-30

CCTV筆試經驗筆試內容精選12-25

筆試經驗歸納筆試分類12-25

BEC筆試經驗英語筆試01-05

寶潔筆試經驗02-05

聯通筆試經驗02-05

思科筆試經驗02-11