英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作技巧集錦
許多人將簡(jiǎn)潔與簡(jiǎn)短混為一談,其實(shí)二有很大區(qū)別。簡(jiǎn)潔的主旨是用盡量少的詞匯講述整個(gè)故事,簡(jiǎn)短的主旨則是為保持文章篇幅短小,精心撰寫(xiě)或隨意刪除文中的某些詞語(yǔ)或章節(jié)。
簡(jiǎn)潔并不意味著總寫(xiě)短句子。事實(shí)上,如果句式缺乏變化,文章就會(huì)顯得支離破碎,缺少聯(lián)系,讓人覺(jué)得寫(xiě)作技巧貧乏。句式的變化能令文章協(xié)調(diào)而流暢,會(huì)讓讀者感覺(jué)到作者對(duì)主題把握得游刃有余。雖然短句沒(méi)什么語(yǔ)法錯(cuò)誤,但用得太多會(huì)使本應(yīng)合在一起的意思分離開(kāi)來(lái)。
記。翰灰褂靡淮痰'、支離破碎的句子。要理清自己的思路,盡量使句子長(zhǎng)度有所變化。
例:
Before: The Art of Strategy was written by Sun Tzu. It is a fifty-six-hundred-word Chinese classical work. The writer put forth a set of principles in a very tightly compressed manner. They deal with how to defeat oppositions and win battles.
這種表達(dá)的問(wèn)題在于:
簡(jiǎn)單的主語(yǔ)+謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)太多;
written和writer, The Art of Strategy和 It,set of principles和 they為重復(fù)用語(yǔ);
讀起來(lái)很單調(diào)。
After:In his fifty-six-hundred word classic, The Art of Strategy, Sun Tzu put forth a tightly compressed set of principles for achieving triumph over opposition.
【英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作技巧】相關(guān)文章:
有關(guān)英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作技巧10-14
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作技巧02-22