- 相關(guān)推薦
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯:大學(xué)生創(chuàng)業(yè)
近年來(lái)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)(entrepreneurship)問(wèn)題越來(lái)越受到社會(huì)的關(guān)注,因?yàn)槭苓^(guò)多年教育的大學(xué)生屬于高級(jí)知識(shí)分子,他們背負(fù)著社會(huì)的種種期望。在社會(huì)經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展的同時(shí),大學(xué)生創(chuàng)業(yè)也成為新氣象,F(xiàn)代大學(xué)生有創(chuàng)新精神,有對(duì)傳統(tǒng)觀念和傳統(tǒng)行業(yè)挑戰(zhàn)的信心和欲望,而這種創(chuàng)新精神也成為大學(xué)生創(chuàng)業(yè)的動(dòng)力源泉,成為成功創(chuàng)業(yè)的信心基礎(chǔ)。大學(xué)生懷揣創(chuàng)業(yè)夢(mèng)想,努力打拼,實(shí)現(xiàn)自己的理想,證明自己的價(jià)值。
參考翻譯:
Educated for many years,college students bearexpectations from society as seniorintellectuals.Therefore,in recent years,society haspaid more and more attention to theentrepreneurship of college students.With thedevelopment of our society and economy,entrepreneurship of college students has become anew phenomenon.Being innovative,college students in modern society have the confidenceand desire to challenge the traditional ideas and professions.It is such spirit of innovationthat makes college students motivated to establish a business and confident to achievesuccess.Bearing the dream of establishing a business,college students work hard to realize theirideals and prove themselves.
1、越來(lái)越受到...的關(guān)注:有很多譯法,可以靈活處理,如toattract an increasing attention from…也可譯為befocused on more and more,文中翻譯為 has paid moreand more attention to。
2、背負(fù)著社會(huì)的種種期望:可譯為bear expectations ofsociety。
3、創(chuàng)業(yè):有很多譯法,可以根據(jù)不同情況進(jìn)行選擇,文中譯為establish a business,也可譯為start one's ownenterprise。
4、傳統(tǒng)行業(yè):可譯為traditional professions或traditional industries。
5、成為成功創(chuàng)業(yè)的信心基礎(chǔ):可以理解為“更有信心取得成功”,故譯為be confident to achieve success。
6、懷揣…夢(mèng)想:可譯為bearing the dream of...,也可譯為having the dream of...,這里用現(xiàn)在分詞形式作狀語(yǔ)。
7、實(shí)現(xiàn)自己的理想:可譯為realize one's ideals,還可用to put one's dream into reality表達(dá)。
拓展閱讀:
詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧
在翻譯過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類(lèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。
例1:轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
例2:轉(zhuǎn)譯成名詞
英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
例3:轉(zhuǎn)譯成形容詞
英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
例4:轉(zhuǎn)譯成副詞
英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯:大學(xué)生創(chuàng)業(yè)】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題11-30
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí):中國(guó)物權(quán)法09-24
2015年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬試題09-26
2014年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬試題08-04
大學(xué)生創(chuàng)業(yè)--讓創(chuàng)業(yè)從校園起步09-25
2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞組08-06
英語(yǔ)六級(jí)翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09
創(chuàng)業(yè)補(bǔ)貼政策“優(yōu)惠”大學(xué)生創(chuàng)業(yè)08-10
大學(xué)生創(chuàng)業(yè)扶持政策與創(chuàng)業(yè)建議08-05
大學(xué)生創(chuàng)業(yè)故事 學(xué)習(xí)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)精神08-10