文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化閱讀及答案
閱讀下面的文字,完成1-3題。
文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。十七世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。換句話說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不象譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)象經(jīng)過(guò)翻譯似的。但是,一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒(méi)有距離,而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。那就是“訛”,西洋諺語(yǔ)所謂“翻譯者即反逆者”。中國(guó)古人也說(shuō)翻譯的“翻”等于把繡花紡織品的正面翻過(guò)去的“翻”,展開(kāi)了它的反面。
徹底和全部的“化”是不可實(shí)現(xiàn)的理想,某些方面、某種程度的“訛”又是不能避免的毛病,于是“媒”或“誘”產(chǎn)生了新的意義。翻譯本來(lái)是要省人家的事,免得他們?nèi)W(xué)外文、讀原作的,卻一變而為導(dǎo)誘一些人去學(xué)外文、讀原作。它挑動(dòng)了有些人的好奇心,惹得他們對(duì)原作無(wú)限向往,仿佛讓他們嘗到一點(diǎn)兒味道,引起了胃口,可是沒(méi)有解饞過(guò)癮。他們總覺(jué)得讀翻譯象隔霧賞花,不比讀原作那么情景真切。
這樣說(shuō)來(lái),好譯本的作用是消滅自己;它把我們向原作過(guò)渡,而我們讀到了原作,馬上擲開(kāi)了譯本。勇于自信的翻譯家也許認(rèn)為讀了他的譯本就無(wú)需再讀原作,但是一般人能夠欣賞貨真價(jià)實(shí)的原作以后,常常薄情地拋棄了翻譯家辛勤制造的代用品。倒是壞翻譯會(huì)發(fā)生一種消滅原作的效力。拙劣晦澀的譯文無(wú)形中替作品拒絕讀者;他對(duì)譯本看不下去,就連原作也不想看了。這類翻譯不是居間,而是離間,摧滅了讀者進(jìn)一步和原作直接聯(lián)系的可能性,掃盡讀者的興趣,同時(shí)也破壞原作的.名譽(yù)。
林紓的翻譯所起的“媒”的作用,已經(jīng)是文學(xué)史上公認(rèn)的事實(shí)。他引導(dǎo)他們?nèi)ジ靼l(fā)生直接關(guān)系。能讀原文以后,再來(lái)看錯(cuò)誤的譯本,有時(shí)不失為一種消遣。有人說(shuō),譯本愈糟糕愈有趣。我們對(duì)照著原本,看翻譯者如何異想天開(kāi),把胡猜亂測(cè)來(lái)填補(bǔ)理解上的空白,無(wú)中生有,指鹿為馬,簡(jiǎn)直像一位“超現(xiàn)實(shí)主義”的詩(shī)人。但是,我對(duì)林譯的興味絕非想找些岔子,以資笑柄談助,而林紓譯本里不忠實(shí)或“訛”的地方也并不完全由于他的助手們語(yǔ)文程度低淺、不夠理解原文。
一個(gè)能寫(xiě)作或自信能寫(xiě)作的人從事文學(xué)翻譯,難保不像林紓那樣的手癢,他根據(jù)自己的寫(xiě)作標(biāo)準(zhǔn),要充當(dāng)原作者的“諍友”,自以為有點(diǎn)鐵成金或以石玫玉的義務(wù)和權(quán)利,把翻譯變成借體寄生的、東鱗西爪的寫(xiě)作。正確認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì),嚴(yán)肅執(zhí)行翻譯的任務(wù),能寫(xiě)作的翻譯者就會(huì)有克己功夫,抑止不適當(dāng)?shù)膶?xiě)作沖動(dòng),也許還會(huì)鄙視林紓的經(jīng)不起引誘。
。ü(jié)選自錢(qián)鐘書(shū)《舊文四篇:林紓的翻譯》)
1.下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,正確的一項(xiàng)是(3分)( )
A.文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,即春風(fēng)化人,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。
B.兩種文字之間的距離、譯者跟原作者的距離、譯者表達(dá)能力等因素都會(huì)使譯文走樣。
C.文學(xué)翻譯中因?yàn)椤坝灐钡牟豢杀苊,要想達(dá)到徹底和全部的“化”境就很難以實(shí)現(xiàn)。
D.翻譯本圖省事,卻變?yōu)閷?dǎo)誘一些人去學(xué)外文、讀原作,與目的相去甚遠(yuǎn),這就是“誘”。
2.下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是(3分)()
A.作者為了論證文學(xué)翻譯的“化”和“訛”的關(guān)系,援引古今中外論據(jù),又非常形象。
B.圍繞著翻譯的“化”、“訛”、“媒”、“誘”四個(gè)方面,文章逐層遞進(jìn)進(jìn)行論述。
C.文章把好的翻譯和壞的翻譯進(jìn)行對(duì)比論證,通過(guò)對(duì)比,二者之高下、優(yōu)劣不言自明。
D.文章對(duì)林紓翻譯西方小說(shuō)的功過(guò)得失進(jìn)行深入細(xì)致的分析論證,給后來(lái)者提供借鑒。
3.根據(jù)原文內(nèi)容,下列說(shuō)法不正確的一項(xiàng)是(3分)()
A.林譯小說(shuō)的“訛”,主要表現(xiàn)在把翻譯變成了譯者自己借體寄生的東鱗西爪的寫(xiě)作。
B.文學(xué)翻譯的所謂“媒”,就是通過(guò)譯本作為媒人讓讀者去閱讀原著,促進(jìn)文化交流。
C.真正的翻譯家,應(yīng)該忠實(shí)于原著而又不囿于原著,克制自己,避免如林紓似的手癢。
D.壞的翻譯那是糟蹋原著,因?yàn)樽g本的不堪卒讀,進(jìn)而連累原著,居間反而成了離間。
閱讀答案:
1. C2. D3. C
【文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化閱讀及答案】相關(guān)文章:
《于成龍》閱讀答案及翻譯03-08
《論語(yǔ)·子路》閱讀答案及翻譯06-03
何尚之傳閱讀答案及翻譯03-05
《包恢傳》閱讀答案解析及翻譯03-30
《病梅館記》閱讀答案及翻譯06-03
蓼莊圖記閱讀理解及答案與翻譯03-01
宋陳諫議家有劣馬閱讀答案及翻譯03-06
動(dòng)物也在全球化閱讀題及答案12-19
《心聲》閱讀及答案03-16
《秦嶺》閱讀及答案03-12