- 考研上岸的文案 推薦度:
- 溝通的作用及技巧 推薦度:
- 營銷技巧方案 推薦度:
- 考研加油的文案 推薦度:
- 祝考研上岸文案 推薦度:
- 相關(guān)推薦
考研英語翻譯技巧很重要
目前的考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度較大一般,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。以下是小編為大家整理的考研英語翻譯技巧很重要,僅供參考,歡迎大家閱讀。
考研英語翻譯技巧很重要 篇1
研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意!
了解直譯和意譯的差別
考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時(shí)候要先大體瀏覽一下我們是否又不認(rèn)識的詞匯,如果沒有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子。
知道“增譯”的意思
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語,才能更加忠實(shí)于原文,使原文的'思想更完整地再現(xiàn)。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。
理解漢英字句中的重點(diǎn)
一般英語重點(diǎn)在前面,漢語的重點(diǎn)在后面,平時(shí)的練習(xí)中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。
學(xué)會使用綜合法翻譯
也就是說翻譯時(shí)經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。
記住特別句型的特別翻譯的方法
例如一些名詞性從句和動詞性從句。
考研英語翻譯技巧很重要 篇2
分譯是指把原文的一個(gè)簡單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)雜句在譯文中用一個(gè)單句來表達(dá)。
1)詞語搭配分譯
英語詞語的搭配關(guān)系與漢語有較大差別,比如,英語詞語可以同兩個(gè)以上的詞搭配,相應(yīng)的漢語詞語卻無法實(shí)現(xiàn)。有效的解決辦法之一是根據(jù)原義和漢語搭配習(xí)慣把該詞相應(yīng)地譯成兩個(gè)詞,然后分別同原來的兩個(gè)(或更多)搭配對象組成詞組。 經(jīng)典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 參考譯文: 這種軍事演習(xí)使政府的原則無法自圓其說,也使其預(yù)算捉襟見肘。
2)詞語脫句分譯
在英語句子中有一種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評論,而被修飾的詞語是對事實(shí)的客觀描述。這種搭配關(guān)系不適合漢語的表達(dá)方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴(kuò)展成單獨(dú)的子句。
經(jīng)典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 參考譯文 中國人以他們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度感到自豪,這是無可非議的。
3)句子分譯
經(jīng)典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.
參考譯文: 萬有引力定律,宇宙中每個(gè)質(zhì)點(diǎn)都以一種力吸引其他各個(gè)質(zhì)點(diǎn)。這種力與各質(zhì)點(diǎn)的質(zhì)量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。
經(jīng)典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.
參考譯文: 一小部分富有想像力和敬業(yè)精神的科學(xué)家正在進(jìn)行這項(xiàng)研究,他們專門研究從各種海洋動物中提取能增進(jìn)人類健康的物質(zhì)。
【考研英語翻譯技巧很重要】相關(guān)文章:
考研英語翻譯技巧02-12
2017考研英語翻譯重要提醒01-24
考研英語翻譯備考技巧01-12
考研英語翻譯的解答技巧01-09
考研英語翻譯復(fù)習(xí)技巧01-17
2017考研英語翻譯技巧01-20
考研英語翻譯的高分技巧01-28
考研英語翻譯答題技巧01-28
考研英語翻譯小技巧03-30