成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

考研英語翻譯技巧很重要

時間:2022-12-16 10:35:26 考研英語 我要投稿

考研英語翻譯技巧很重要

  目前的考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度較大一般,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。以下是小編為大家整理的考研英語翻譯技巧很重要,僅供參考,歡迎大家閱讀。

考研英語翻譯技巧很重要

  考研英語翻譯技巧很重要 篇1

  研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分�?季V上關于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意�!�

  了解直譯和意譯的差別

  考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞匯,如果沒有我們完全可以根據自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子。

  知道“增譯”的意思

  有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的'思想更完整地再現。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。

  理解漢英字句中的重點

  一般英語重點在前面,漢語的重點在后面,平時的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。

  學會使用綜合法翻譯

  也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。

  記住特別句型的特別翻譯的方法

  例如一些名詞性從句和動詞性從句。

  考研英語翻譯技巧很重要 篇2

  分譯是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復雜句在譯文中用一個單句來表達。

  1)詞語搭配分譯

  英語詞語的搭配關系與漢語有較大差別,比如,英語詞語可以同兩個以上的詞搭配,相應的漢語詞語卻無法實現。有效的解決辦法之一是根據原義和漢語搭配習慣把該詞相應地譯成兩個詞,然后分別同原來的兩個(或更多)搭配對象組成詞組。 經典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 參考譯文: 這種軍事演習使政府的原則無法自圓其說,也使其預算捉襟見肘。

  2)詞語脫句分譯

  在英語句子中有一種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評論,而被修飾的詞語是對事實的客觀描述。這種搭配關系不適合漢語的表達方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴展成單獨的子句。

  經典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 參考譯文 中國人以他們的經濟發(fā)展速度感到自豪,這是無可非議的。

  3)句子分譯

  經典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

  參考譯文: 萬有引力定律,宇宙中每個質點都以一種力吸引其他各個質點。這種力與各質點的質量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。

  經典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.

  參考譯文: 一小部分富有想像力和敬業(yè)精神的科學家正在進行這項研究,他們專門研究從各種海洋動物中提取能增進人類健康的物質。

《午夜性色福利在线视频道app,新黄色网址,91精彩视频在线观看.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【考研英語翻譯技巧很重要】相關文章:

考研英語翻譯技巧02-12

2017考研英語翻譯重要提醒01-24

考研英語翻譯備考技巧01-12

考研英語翻譯的解答技巧01-09

考研英語翻譯復習技巧01-17

2017考研英語翻譯技巧01-20

考研英語翻譯的高分技巧01-28

考研英語翻譯答題技巧01-28

考研英語翻譯小技巧03-30

考研英語翻譯技巧很重要

  目前的考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度較大一般,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。以下是小編為大家整理的考研英語翻譯技巧很重要,僅供參考,歡迎大家閱讀。

考研英語翻譯技巧很重要

  考研英語翻譯技巧很重要 篇1

  研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分�?季V上關于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意�!�

  了解直譯和意譯的差別

  考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞匯,如果沒有我們完全可以根據自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子。

  知道“增譯”的意思

  有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的'思想更完整地再現。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。

  理解漢英字句中的重點

  一般英語重點在前面,漢語的重點在后面,平時的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。

  學會使用綜合法翻譯

  也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。

  記住特別句型的特別翻譯的方法

  例如一些名詞性從句和動詞性從句。

  考研英語翻譯技巧很重要 篇2

  分譯是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復雜句在譯文中用一個單句來表達。

  1)詞語搭配分譯

  英語詞語的搭配關系與漢語有較大差別,比如,英語詞語可以同兩個以上的詞搭配,相應的漢語詞語卻無法實現。有效的解決辦法之一是根據原義和漢語搭配習慣把該詞相應地譯成兩個詞,然后分別同原來的兩個(或更多)搭配對象組成詞組。 經典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 參考譯文: 這種軍事演習使政府的原則無法自圓其說,也使其預算捉襟見肘。

  2)詞語脫句分譯

  在英語句子中有一種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評論,而被修飾的詞語是對事實的客觀描述。這種搭配關系不適合漢語的表達方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴展成單獨的子句。

  經典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 參考譯文 中國人以他們的經濟發(fā)展速度感到自豪,這是無可非議的。

  3)句子分譯

  經典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

  參考譯文: 萬有引力定律,宇宙中每個質點都以一種力吸引其他各個質點。這種力與各質點的質量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。

  經典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.

  參考譯文: 一小部分富有想像力和敬業(yè)精神的科學家正在進行這項研究,他們專門研究從各種海洋動物中提取能增進人類健康的物質。