成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)

時(shí)間:2022-12-27 08:53:15 實(shí)習(xí)總結(jié) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)

  總結(jié)是事后對(duì)某一時(shí)期、某一項(xiàng)目或某些工作進(jìn)行回顧和分析,從而做出帶有規(guī)律性的結(jié)論,寫(xiě)總結(jié)有利于我們學(xué)習(xí)和工作能力的提高,因此,讓我們寫(xiě)一份總結(jié)吧。那么你真的懂得怎么寫(xiě)總結(jié)嗎?下面是小編精心整理的英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié),僅供參考,歡迎大家閱讀。

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)1

  今天,高職教育迎來(lái)了前所未有的快速發(fā)展機(jī)遇。為了更好地發(fā)展高等職業(yè)教育,越來(lái)越多的教育工作者開(kāi)始致力于高等職業(yè)教育的教學(xué)改革,并取得了顯著的成績(jī)。然而,與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)一些課程的改革仍然滯后,需要更多更廣泛的關(guān)注,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程就是其中之一。

  一、翻譯實(shí)訓(xùn)課程的重要性作為實(shí)訓(xùn)課程的重要組成部分,實(shí)訓(xùn)課程對(duì)于高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。

  與普通高等教育相比,高等職業(yè)教育更注重培養(yǎng)應(yīng)用型人才。實(shí)訓(xùn)課程是實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥、丁剛總結(jié)了高職院校課程建設(shè)的基本原則,包括突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高等職業(yè)教育比普通高等教育更注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力。也有人把高等職業(yè)教育稱為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作崗位的時(shí)間是高等職業(yè)教育的重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課程,會(huì)有助于實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。翻譯課程本身就是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。沒(méi)有大量的實(shí)踐演練和訓(xùn)練,很容易理論化,失去實(shí)際意義。相反,只有通過(guò)大量的翻譯和口譯實(shí)踐,才能在訓(xùn)練過(guò)程中發(fā)現(xiàn)和解決學(xué)生的問(wèn)題,并增加一些必要的方法和技巧,如翻譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞減詞的翻譯方法、口譯中的翻譯技巧、焊接技巧、句子切分技巧、句子組合技巧、延時(shí)翻譯和預(yù)判技巧等。

  二、高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)課程的現(xiàn)狀雖然翻譯培訓(xùn)課程非常重要,但目前高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)課程的發(fā)展極不平衡。

  1、就關(guān)注度而言,一些高校非常重視,不僅開(kāi)設(shè)翻譯培訓(xùn)課程,還開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,許多高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯培訓(xùn)課程的建設(shè)不夠重視,只是在翻譯課程中增加了一些練習(xí)。一方面可能是財(cái)力物力有限;另一方面,可能是主觀重視不夠,一些高校根本不開(kāi)設(shè)翻譯課程和翻譯培訓(xùn)課程。

  2、開(kāi)設(shè)翻譯培訓(xùn)課程的高校也存在各種問(wèn)題。

  (1)教授翻譯培訓(xùn)課程的教師必須具有翻譯知識(shí)背景,了解基本的翻譯理論、技巧和方法,最好具有商業(yè)實(shí)踐背景,F(xiàn)實(shí)情況是,一些高校的商務(wù)翻譯培訓(xùn)課程由純語(yǔ)言背景但無(wú)翻譯背景的教師授課,而另一些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必要的翻譯理論、方法和技巧的教師授課。結(jié)果自然不盡如人意。

  (2)翻譯培訓(xùn)班學(xué)時(shí)不足。有些院校開(kāi)設(shè)翻譯培訓(xùn)課程,但課時(shí)嚴(yán)重不足。結(jié)果,老師的講課和學(xué)生的練習(xí)都不能達(dá)到令人滿意的效果。

  (3)翻譯培訓(xùn)課程缺乏好的教材,教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。培訓(xùn)教材包括培訓(xùn)大綱、培訓(xùn)說(shuō)明、培訓(xùn)教材文本材料、培訓(xùn)教學(xué)軟件、培訓(xùn)教學(xué)視聽(tīng)資料等。市場(chǎng)上缺乏這類翻譯培訓(xùn)課程的教材,所以在教授翻譯培訓(xùn)課程時(shí)只能選擇部分翻譯課程作為教材。這樣一來(lái),教學(xué)效果會(huì)受到很大影響

  (4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地的缺乏或不足對(duì)于實(shí)踐教學(xué)的重要性是不言而喻的,商務(wù)英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)也是如此。但現(xiàn)實(shí)是很多高校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。

  (5)校企聯(lián)盟,產(chǎn)學(xué)研不夠。在實(shí)踐教學(xué)中,校企聯(lián)盟、產(chǎn)、學(xué)、研發(fā)揮著重要作用。據(jù)筆者詳細(xì)調(diào)查,該片現(xiàn)狀普遍不盡人意。

  3、高職高專商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程改革翻譯作為語(yǔ)言的五項(xiàng)基本技能之一,在高職高專商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)揮著明顯的作用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)課程是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的核心課程之一。據(jù)筆者詳細(xì)調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生中,約有55%從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。近年來(lái),作者一直在跟蹤該系的畢業(yè)生,為相當(dāng)多的畢業(yè)生修改翻譯任務(wù),總結(jié)他們面臨的主要困難和問(wèn)題:廣告、商業(yè)信函、合同、產(chǎn)品手冊(cè)、公司簡(jiǎn)介等的翻譯。這些都為作者的商務(wù)翻譯培訓(xùn)課程改革提供了數(shù)據(jù)和數(shù)據(jù)支持。下面,我們將討論高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革。

  1、關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)課程的核心地位和作用。翻譯能力是語(yǔ)言的五項(xiàng)基本技能之一,實(shí)訓(xùn)課程是高職教育的特色和亮點(diǎn)。因此,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的核心地位和作用是毋庸置疑的。我們學(xué)院的應(yīng)用外語(yǔ)系已經(jīng)把它列為必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)課程時(shí),許多學(xué)生認(rèn)為他們所學(xué)的知識(shí)幾乎超出了一學(xué)期的翻譯課程。當(dāng)然這里面也有夸張的成分,我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課之后開(kāi)始的,這自然離不開(kāi)翻譯課學(xué)到的知識(shí)、技能和方法,但也一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

  2、認(rèn)真制定實(shí)踐教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)踐教材,對(duì)教學(xué)活動(dòng)至關(guān)重要。我們必須注意它們的形成和發(fā)展。筆者認(rèn)為,應(yīng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓其成員參與教學(xué)文件的制定和實(shí)踐教材的開(kāi)發(fā)。同時(shí),應(yīng)邀請(qǐng)其他從事翻譯工作的企業(yè)參加。只有這樣,發(fā)達(dá)的教學(xué)文獻(xiàn)和教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才的過(guò)程中發(fā)揮重要作用。

  3、做好翻譯培訓(xùn)班的師資培訓(xùn)。眾所周知,教師在教學(xué)活動(dòng)中起著重要的作用。為了更好地開(kāi)展翻譯培訓(xùn)課程的教學(xué),必須重視教師和教師培訓(xùn)。

  (1)有業(yè)務(wù)背景但沒(méi)有翻譯背景的老師,可以送到相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯知識(shí)。

  (2)有翻譯背景但沒(méi)有商務(wù)背景的老師,可以送到相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。

  (3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)成員及其他業(yè)務(wù)人員講課。

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)2

  又到了學(xué)期未,也是要寫(xiě)工作總結(jié)的時(shí)候了。很多時(shí)候的總結(jié)都會(huì)是大同小異,結(jié)構(gòu)上一樣,但思考部分應(yīng)該是不同的。所以,本站特意收集了部分高中英語(yǔ)教學(xué)工作總結(jié),給各位教學(xué)同仁參考。

  又到了學(xué)期未,也是要寫(xiě)工作總結(jié)的時(shí)候了。很多時(shí)候的總結(jié)都會(huì)是大同小異,結(jié)構(gòu)上一樣,但思考部分應(yīng)該是不同的。所以,本站特意收集了部分高中英語(yǔ)教學(xué)工作總結(jié),給各位教學(xué)同仁參考。

  基本情況概述

  按照學(xué)校的安排,本人本學(xué)期擔(dān)任高二11、12兩個(gè)班的英語(yǔ)教學(xué)工作,這兩個(gè)班都是生物平衡班。這一學(xué)期來(lái),本人更積極地去了解學(xué)生,去摸清學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中認(rèn)真?zhèn)湔n、上課、聽(tīng)課、評(píng)課,及時(shí)批改作業(yè)、講評(píng)作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,廣泛涉獵各種知識(shí),形成比較完整的知識(shí)結(jié)構(gòu),嚴(yán)格要求學(xué)生,尊重學(xué)生,發(fā)揚(yáng)教學(xué)民主,使學(xué)生學(xué)有所得,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺(jué)悟,并順利完成教育教學(xué)任務(wù)。

  主要做法和成績(jī)

  為了迎接廣東省高中教學(xué)水平評(píng)估,本人這一學(xué)期認(rèn)真學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的有關(guān)理念,結(jié)合我校英語(yǔ)科組的教學(xué)理念,在英語(yǔ)課堂教學(xué)中完全遵循新課標(biāo)的要求,對(duì)學(xué)生實(shí)施素質(zhì)教育,關(guān)注學(xué)生的情感,做到以學(xué)生為主體,全面提高學(xué)生的語(yǔ)言素養(yǎng),并以身作則,通過(guò)各種渠道學(xué)習(xí)新的知識(shí),更新自身的知識(shí)體系,也為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)樹(shù)立了很好的榜樣。另外,由于從本學(xué)期開(kāi)始,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍教師,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。為了鼓勵(lì)學(xué)生,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語(yǔ)口語(yǔ)課,不放過(guò)任何一次能夠表?yè)P(yáng)學(xué)生的機(jī)會(huì),學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱情也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,鼓勵(lì)學(xué)生大膽地使用英語(yǔ),對(duì)他們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中的失誤和錯(cuò)誤采取寬容的態(tài)度。為學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)和直接交流的機(jī)會(huì),以及充分表現(xiàn)和自我發(fā)展的一個(gè)空間。鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)體驗(yàn)、實(shí)踐、合作、探索等方式,發(fā)展聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的綜合能力。創(chuàng)造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問(wèn)題,并自主解決問(wèn)題。

  同時(shí),我還努力做到尊重每個(gè)學(xué)生,積極鼓勵(lì)他們?cè)趯W(xué)習(xí)中的嘗試,保護(hù)他們的自尊心和積極性。把英語(yǔ)教學(xué)與情感有機(jī)地結(jié)合起來(lái),創(chuàng)造各種合作學(xué)習(xí)的活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生互相學(xué)習(xí),互相幫助,體驗(yàn)成就感,發(fā)展合作精神。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的學(xué)生,盡可能地為他們創(chuàng)造使用語(yǔ)言的機(jī)會(huì)。建立融洽、民主的師生交流渠道,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)習(xí)效果,互相鼓勵(lì)和幫助,做到教學(xué)相關(guān)。

  經(jīng)過(guò)種種努力,加上有效地對(duì)學(xué)生實(shí)施學(xué)法指導(dǎo),這兩個(gè)班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比較好的成績(jī),而且始終位于平衡班的前列,有些學(xué)生的成績(jī)甚至超過(guò)了許多實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生。

  問(wèn)題與不足

  當(dāng)然,也有一部分學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)還相當(dāng)薄弱,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒(méi)有找到比較適合自己的學(xué)習(xí)方法。另外,本人對(duì)新課標(biāo)的理解依然停留在初級(jí)階段,有時(shí)候在對(duì)新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。

  今后努力方向

  新課程改革不是紙上談兵,今后我必須要與實(shí)踐相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),積極進(jìn)取,積極參與課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),不斷實(shí)踐,不斷反思,愿與新課程共同成長(zhǎng)。

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)3

  在說(shuō)所有的話之前,我先要聲明一下,接下來(lái)要說(shuō)的話只是我個(gè)人對(duì)英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,希望大家多多包涵。

  就推理小說(shuō)的閱讀來(lái)說(shuō),我個(gè)人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小說(shuō),有點(diǎn)囧。我自己平常是不太愛(ài)看從英文翻譯過(guò)來(lái)的小說(shuō)的,很大一部分原因就是很難碰見(jiàn)翻譯得好的作品。而且有一個(gè)很奇怪的現(xiàn)象:越是專業(yè)的翻譯,翻譯出來(lái)的作品語(yǔ)言西化現(xiàn)象就越嚴(yán)重。特別是社會(huì)科學(xué)的翻譯作品,很多時(shí)候根本是讀不下去,因?yàn)槔锩娉藵h字是中文之外,語(yǔ)法和句式已經(jīng)西化得相當(dāng)厲害了。英文翻譯的一些問(wèn)題,接下來(lái)的敘述中我會(huì)竭盡所能地列舉一下,也希望大家一起參與討論。

  英文翻譯中最大的問(wèn)題,莫過(guò)于不加修改的直譯,這種翻譯大概只比google或者金山快譯好一點(diǎn),句式和語(yǔ)法完全是英式的。這種翻譯多出在社會(huì)科學(xué)的專業(yè)學(xué)術(shù)著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來(lái)味道怪怪的,而且一眼看出來(lái)是翻譯文章。而好一點(diǎn)的譯文,句式和語(yǔ)法也換成了漢語(yǔ)語(yǔ)法,但是不符合漢語(yǔ)的用于習(xí)慣。當(dāng)然,習(xí)慣是比規(guī)則更難把握的東西,我個(gè)人認(rèn)為在英文翻譯中有幾點(diǎn)漢語(yǔ)習(xí)慣是一定要注意的。如下:

  1.長(zhǎng)句盡量改短,語(yǔ)序調(diào)整為漢語(yǔ)習(xí)慣

  英文中很容易就出現(xiàn)從句套從句的長(zhǎng)句,這些句子讀起來(lái)本身就很難理解了,如果翻譯的時(shí)候還是不加改動(dòng),那讀者讀起來(lái)就更難理解。我在這兒舉個(gè)例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開(kāi)頭部分:Theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,IwasprivilegedtowatchTrevisTarrantatwork.剛開(kāi)始讀到這句話的時(shí)候,我自己也愣了好半天,因?yàn)檫@句話完全不是漢語(yǔ)的習(xí)慣,如果不假思索地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暫的時(shí)間里,這段時(shí)間是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間。當(dāng)然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來(lái)太累了,但是這句話并沒(méi)有語(yǔ)法問(wèn)題!我想在翻譯的時(shí)候要牢記一點(diǎn):最后形成的是漢語(yǔ),閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必須要調(diào)整語(yǔ)序,而且長(zhǎng)句要改短,最后我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時(shí)光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件應(yīng)該是最有代表性的案件之一。

  2.定語(yǔ)改表語(yǔ)

  英語(yǔ)中常常出現(xiàn)中心語(yǔ)前面出現(xiàn)兩三個(gè)形容詞的情況,這兒我舉《綠色危機(jī)》第一章的例子:Ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫(xiě)著大氣的方正的字體。看到一句話中有這么多“的”,是不是覺(jué)得很煩?雖然說(shuō)現(xiàn)在“的地得”好像是可以混用了,但實(shí)際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動(dòng)詞后,“地”用于副詞。我不主張混用,而且還有一點(diǎn):不要濫用這三個(gè)字,這三個(gè)字已經(jīng)將漢語(yǔ)過(guò)分稀釋了,影響了漢語(yǔ)的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個(gè)字,近代的文章中這三個(gè)字的使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個(gè)字的確已經(jīng)被濫用了。我個(gè)人還是希望在翻譯的時(shí)候能夠控制這三個(gè)字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語(yǔ)改成表語(yǔ)。漢語(yǔ)不習(xí)慣長(zhǎng)句,也不習(xí)慣中心語(yǔ)前面加上一連串的定語(yǔ),除非是作者要刻意造成這種效果。所以這句話我最后翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而灑脫。如果中心語(yǔ)前面有超過(guò)一個(gè)帶上“的”的定語(yǔ),那種翻譯我個(gè)人是不太讀得下去的。

  3.詞語(yǔ)的多樣性

  這一點(diǎn)我也算是深有體會(huì)吧,因?yàn)槲覀(gè)人單詞量不足,翻譯的時(shí)候根本離不開(kāi)金山詞霸。相信很多朋友在翻譯的時(shí)候免不了要查閱一些字典。但是不知道有沒(méi)有人注意過(guò)這個(gè)問(wèn)題:字典上提供的解釋是沒(méi)有辦法覆蓋漢語(yǔ)詞匯的,也就是說(shuō),一個(gè)單詞字典可能只提供了一個(gè)很普通的解釋,使用的是最常見(jiàn)的漢語(yǔ)詞匯。但是如果你就按照這個(gè)意思進(jìn)行翻譯,小說(shuō)的魅力定會(huì)黯然不少。還是用2中的那句話,第二個(gè)huge是形容字寫(xiě)得比較大,但是如果就直接翻譯成字寫(xiě)得很大,這個(gè)翻譯只能算是普通翻譯。我之所以沒(méi)有這樣翻譯,一方面是因?yàn)榍懊娴囊粋(gè)huge已經(jīng)翻譯成大了,一個(gè)大信封,這個(gè)翻譯是很貼切的。接下來(lái)我不想再重復(fù)使用大這個(gè)字,所以我翻譯成了字寫(xiě)得很灑脫,把大這個(gè)意思包含在灑脫里面。常常人們?cè)谟懻摳魑环g的風(fēng)格,我想這種詞語(yǔ)的多樣性就是翻譯風(fēng)格的最好體現(xiàn)。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)身臨其境,設(shè)身處地地去感受小說(shuō)的行文,這樣才能更好地想到應(yīng)該用什么樣的漢語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá),而且在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,可以用一些典故和成語(yǔ),譯文定會(huì)亮色不少。這兒我也舉一個(gè)例子吧,《綠色危機(jī)》導(dǎo)讀中的一句話:Byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram專業(yè)英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)ndtragedy;oneisnotbroughtthereunlessthereisaseriousproblem.Thosewhoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻譯成:很自然地,這座戰(zhàn)地醫(yī)院成了悲劇上演的舞臺(tái)。不幸的人各有各的不幸,期待著能夠到這兒躲進(jìn)桃源的人,最后都未能如愿以償。這兒有王婆賣(mài)瓜之嫌,不過(guò)大家也就原諒我了吧。

  4.人稱代詞的明確

  在看英文小說(shuō)的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)一個(gè)很奇怪的現(xiàn)象:在敘述中,人稱代詞用的特別多,稱呼名字反而多用在對(duì)話中。想想在漢語(yǔ)中,平常的敘述中直呼名字的時(shí)候卻占多數(shù)。在翻譯《綠色危機(jī)》的時(shí)候,我很頭疼的一個(gè)問(wèn)題就是要花很大精力去尋找代詞到底指代誰(shuí),很多時(shí)候必須要結(jié)合上下文反復(fù)推敲才能得到正確的答案,有時(shí)候還會(huì)弄錯(cuò)。如果翻譯的時(shí)候仍然原封不動(dòng)地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會(huì)受到影響。《惡意》中有句話:講得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說(shuō):能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。如果讀者閱讀的時(shí)候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關(guān)系,那這本書(shū)的翻譯無(wú)疑是失敗的。這兒我就不舉例了,相信大家都有所體會(huì)。

  5.押韻和雙關(guān)

  如果說(shuō)詞語(yǔ)的多樣性可以體現(xiàn)翻譯的風(fēng)格,那么如何處理押韻和雙關(guān),則能夠全面體現(xiàn)翻譯的功力。這兩項(xiàng)是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來(lái)。比如我就碰到一個(gè)利用you的單數(shù)和復(fù)數(shù)進(jìn)行雙關(guān),想了半天實(shí)在無(wú)法翻譯,最后只能加個(gè)注釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也碰到一個(gè),原諒我在這兒又王婆賣(mài)瓜一次,這個(gè)押韻自覺(jué)還是翻譯的比較好!毒G色危機(jī)》第二章中間有一段一名護(hù)士的自言自語(yǔ):forceps,retractors,scissors,knives.ButWoodshasmarvellouslegs(伍茲是另外一名護(hù)士)!這兒一開(kāi)始我還沒(méi)有注意到,看第二遍的時(shí)候才發(fā)覺(jué)這兒是個(gè)押韻。想了很久,大致翻譯成這個(gè)樣子,移動(dòng)了一些詞語(yǔ)的順序:牽開(kāi)器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推薦大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩(shī)句翻譯相當(dāng)純熟,而且做到了押韻,從中可以學(xué)到很多翻譯的方法和用語(yǔ)習(xí)慣。

  6.理解與適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充

  總的來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)比英語(yǔ)環(huán)保,翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)占據(jù)的存儲(chǔ)空間一般都比英語(yǔ)小。但是有些時(shí)候英文只需幾個(gè)單詞,或者一個(gè)前綴,翻譯成漢語(yǔ)卻要解釋半天,而且都不一定能有英語(yǔ)那種效果。這就要對(duì)原句進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。又是舉《綠色危機(jī)》中的例子:Sinceablowsytrollopoffiftycannotbeexpectedtocareforcompetitionfromanexquisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,theex-widowwasnotsorrytoseehergo.這句話是說(shuō)一個(gè)寡婦嫁給了故事中一名護(hù)士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰(zhàn)地醫(yī)院服務(wù),眼不見(jiàn)為凈。請(qǐng)注意最后的ex-,寡婦嫁給護(hù)士的父親后,就不是寡婦了,但是作者使用這個(gè)前綴,明顯有戲謔的味道在里面。翻譯的時(shí)候要把這種味道體現(xiàn)出來(lái)。所以最后我花了一句話來(lái)解釋:一個(gè)50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競(jìng)爭(zhēng)得過(guò)22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開(kāi)家,這位寡婦高興得很。對(duì)不起,這兒要更正一下,她現(xiàn)在已經(jīng)不是寡婦了。如果僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語(yǔ)中是體會(huì)不出這種效果的。

  7.人名是否可以簡(jiǎn)化?

  這個(gè)問(wèn)題一直在困擾著我,因?yàn)橥鈬?guó)人的名字有名有姓,有時(shí)指名,有時(shí)道姓。對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),不啻是一項(xiàng)記憶力的考驗(yàn)。如果故事的主要人物有5個(gè)人,這就意味著我們要記住10個(gè)名字,不,因?yàn)橛械拿诌有昵稱,所以可能更多,有時(shí)候常常在上一句看到這個(gè)人的名,下一句看到這個(gè)人的姓,然后就暈了。閱讀的流暢感肯定受到極大影響。我本來(lái)想的是翻譯的時(shí)候改一下,全用名或者全用姓,但是好像國(guó)家對(duì)這些姓名的用法也有規(guī)定,不能這么改,所以這個(gè)問(wèn)題也一直困擾著我,希望大家能夠指點(diǎn)我。

  以上陸陸續(xù)續(xù)說(shuō)了這么多,歡迎大家討論,最后我再闡明一下自己的翻譯觀,說(shuō)一下自己的翻譯方法,希望能對(duì)想翻譯的朋友提供一下幫助。

  翻譯的信達(dá)雅,我個(gè)人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠(chéng)于單詞,也不需要忠誠(chéng)于句式,我要忠誠(chéng)的只是語(yǔ)素,只是作者想要表達(dá)的信息。然后我再用漢語(yǔ)將意思表達(dá)完全,最后對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色加工,除了人名地名之外,我希望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的優(yōu)美漢語(yǔ),不能讓別人一眼就看出來(lái)是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。如果是作者腦殘,我不希望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的肯定是譯者而不是作者。英譯漢的精髓在漢語(yǔ),而不是英語(yǔ)。

  坑下來(lái)為了直觀,我舉例說(shuō)明我自己的翻譯方法。

  克萊頓·勞森的短篇《奇跡盡在這一天》開(kāi)頭一段:

  LieutenantDoranoftheHomicideSquadnearlycollidedhead-onwithTheGreatMerliniinthedoorwayofthelatter'splaceofbusiness.Doranwasonhiswayin;theproprietoroftheMagicShop-slogan:NothingIsImpossible-wasonhiswayout."Where,"Doranasked,"Areyougoing?"

  首先直譯:刑偵隊(duì)的檢察官多蘭和某人差點(diǎn)相撞——這個(gè)人是偉大的馬里尼。相撞地點(diǎn)是門(mén)口,是馬里尼做生意的商店的門(mén)口。當(dāng)時(shí)多蘭正準(zhǔn)備進(jìn)去,而魔術(shù)店——店上貼著標(biāo)語(yǔ):一切皆有可能——的店主正準(zhǔn)備出去!澳膬?”多蘭問(wèn),“你準(zhǔn)備去?”

  這個(gè)譯文真是太混亂了,現(xiàn)在要做的就是調(diào)整語(yǔ)序。注意到文中有一個(gè)信息:魔術(shù)店上貼有標(biāo)語(yǔ)。這種描述性的文字在漢語(yǔ)中,應(yīng)該放在最前面,而不是夾在中間,否則讀起來(lái)很難受。所以調(diào)整語(yǔ)序后就是這樣:

  魔術(shù)專營(yíng)店門(mén)上貼著一副標(biāo)語(yǔ),上面寫(xiě)著:一切皆有可能。店長(zhǎng)馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門(mén)口卻差點(diǎn)撞上正準(zhǔn)備進(jìn)來(lái)的刑偵隊(duì)檢察官多蘭。多蘭問(wèn):“你準(zhǔn)備去哪兒?”

  這個(gè)翻譯已經(jīng)問(wèn)題不大了,但是再看看,有沒(méi)有不是很流暢的地方?多蘭的問(wèn)題是在什么時(shí)候問(wèn)的?是在兩個(gè)人正好相撞的時(shí)候嗎?原文沒(méi)有說(shuō),但是我覺(jué)得應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充一下,結(jié)合上下文可以推斷,多蘭應(yīng)當(dāng)是有急事來(lái)找馬里尼,所以應(yīng)當(dāng)是在兩人都剛剛站住的時(shí)候,就迫不及待地發(fā)問(wèn)了。而且漢語(yǔ)中問(wèn)一個(gè)人問(wèn)題,最開(kāi)始應(yīng)當(dāng)先稱呼一下這個(gè)人,這樣也有助于讀者加深對(duì)人名的記憶,保持閱讀的流暢。所以最后我整理的譯文就是:

  魔術(shù)專營(yíng)店門(mén)上貼著一副標(biāo)語(yǔ),上面寫(xiě)著:一切皆有可能。店長(zhǎng)馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門(mén)口卻差點(diǎn)撞上正準(zhǔn)備進(jìn)來(lái)的刑偵隊(duì)檢察官多蘭。兩人剛剛站住,多蘭就問(wèn):“馬里尼,你準(zhǔn)備去哪兒?”

  另外再說(shuō)一下標(biāo)語(yǔ)的翻譯,原文是雙重否定,但是如果直譯的話反而覺(jué)得很拗口。標(biāo)語(yǔ)這種東西,就是要瑯瑯上口,所以我改成了肯定句式(雖然和李寧的廣告語(yǔ)重了……)。

  就寫(xiě)到這兒吧,一口氣寫(xiě)完這么多話,真的很累,希望大家能夠一起來(lái)討論翻譯的問(wèn)題,讓我們能夠有更好的閱讀體驗(yàn)。

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)4

  在1X年5月-10月這段時(shí)間里,我在XX公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。

  轉(zhuǎn)眼間,來(lái)這里已經(jīng)半年了。從一開(kāi)始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會(huì)不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來(lái),熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開(kāi)始主動(dòng)請(qǐng)教、主動(dòng)學(xué)習(xí),從最簡(jiǎn)單的`整理報(bào)紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開(kāi)始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。

  這次實(shí)習(xí)給了我一個(gè)認(rèn)識(shí)社會(huì)的機(jī)會(huì),是我從學(xué)校邁向社會(huì)的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。社會(huì)不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯(cuò)有老師教導(dǎo)指正,在這里,做錯(cuò)了只會(huì)受到領(lǐng)導(dǎo)的批評(píng)甚至是更加嚴(yán)厲的懲罰。社會(huì)就是這么殘酷,它就是在把一個(gè)稚嫩的小孩磨練成一個(gè)處事精煉的社會(huì)人。實(shí)習(xí)日志

  經(jīng)過(guò)這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無(wú)法接觸到的知識(shí)。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識(shí)只是一個(gè)基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個(gè)運(yùn)用它的平臺(tái)。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語(yǔ)翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識(shí),在這個(gè)過(guò)程中不斷的擴(kuò)展視野,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。現(xiàn)在我會(huì)充分運(yùn)用這個(gè)實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)5

  我很榮幸進(jìn)入一家外企,成為一名翻譯。雖然我是英語(yǔ)專業(yè)的,但翻譯給我?guī)?lái)了很多困難,所以我必須學(xué)習(xí)新知識(shí),不斷充實(shí)自己。

  說(shuō)到技巧,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。翻譯不僅是訓(xùn)練語(yǔ)言技能的好方法,也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度來(lái)說(shuō),如果語(yǔ)言有扎實(shí)的基礎(chǔ),那么我覺(jué)得表達(dá)和思考很重要。

  練習(xí)表達(dá)的好方法是視覺(jué)翻譯。同事給了我一些材料,很有針對(duì)性的材料,可以讓練習(xí)很有效率。拿到資料后,你要調(diào)整自己的狀態(tài),想象一下自己在翻譯站點(diǎn)的樣子,這樣會(huì)給自己帶來(lái)一些壓力。看到材料中的中文后,盡量在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有說(shuō)得不好或結(jié)構(gòu)不好的單詞或句子,可以寫(xiě)在筆記本上,然后可以征求別人的意見(jiàn)或自己查閱。通過(guò)反復(fù)訓(xùn)練,有可能在表達(dá)上取得明顯進(jìn)步。

  練習(xí)思維,聽(tīng)力是英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)。首先,作為一名口譯人員,必須明白對(duì)方想表達(dá)什么。有了這個(gè)前提,下一步就是思考如何用簡(jiǎn)潔的句子來(lái)傳達(dá),對(duì)思維要求很高。僅僅理解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)樽g員是溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)要工整,讓觀眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至精髓。所以這個(gè)時(shí)候語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)很重要。語(yǔ)言不同,但又相通。所以兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有偏見(jiàn)。

  但無(wú)論是表達(dá)還是思考,翻譯都需要在不斷的學(xué)習(xí)中努力學(xué)習(xí),不斷提高。在我看來(lái),這是成為一個(gè)好的譯者,一個(gè)不會(huì)落后的譯者最重要的前提。在過(guò)去的幾個(gè)月里,我另一個(gè)深刻的體會(huì)是,同事們一直在學(xué)習(xí)新知識(shí)、新說(shuō)法、新詞匯。我認(rèn)為正是這種精神使他們成為優(yōu)秀的譯者。我覺(jué)得作為新公務(wù)員,要時(shí)刻牢記學(xué)習(xí)的重要性,不斷向前看。

  此外,作為譯者,語(yǔ)言只是一個(gè)重要的前提,而博學(xué)能為翻譯提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)和理論保障。在翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域。如果我們不做搜索學(xué)習(xí),我們可能會(huì)在翻譯的時(shí)候翻面,但卻無(wú)法傳達(dá)真正的內(nèi)涵。有時(shí)候,更何況一些不該開(kāi)的玩笑。所以平時(shí)涉獵其他知識(shí)是翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。所以,可以說(shuō)一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。

  英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,平時(shí)積累也很重要。這是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)的平臺(tái),就是這個(gè)翻譯工作,所以我會(huì)努力完成我的工作。

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)6

  一、基本情況概述

  按照學(xué)校的安排,本人本學(xué)期擔(dān)任高二11、12兩個(gè)班的英語(yǔ)教學(xué)工作,這兩個(gè)班都是生物平衡班。這一學(xué)期來(lái),本人更積極地去了解學(xué)生,去摸清學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中認(rèn)真?zhèn)湔n、上課、聽(tīng)課、評(píng)課,及時(shí)批改作業(yè)、講評(píng)作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,廣泛涉獵各種知識(shí),形成比較完整的知識(shí)結(jié)構(gòu),嚴(yán)格要求學(xué)生,尊重學(xué)生,發(fā)揚(yáng)教學(xué)民主,使學(xué)生學(xué)有所得,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺(jué)悟,并順利完成教育教學(xué)任務(wù)。

  二、主要做法和成績(jī)

  為了迎接廣東省高中教學(xué)水平評(píng)估,本人這一學(xué)期認(rèn)真學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的有關(guān)理念,結(jié)合我校英語(yǔ)科組的教學(xué)理念,在英語(yǔ)課堂教學(xué)中完全遵循新課標(biāo)的要求,對(duì)學(xué)生實(shí)施素質(zhì)教育,關(guān)注學(xué)生的情感,做到以學(xué)生為主體,全面提高學(xué)生的語(yǔ)言素養(yǎng),并以身作則,通過(guò)各種渠道學(xué)習(xí)新的知識(shí),更新自身的知識(shí)體系,也為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)樹(shù)立了很好的榜樣。另外,由于從本學(xué)期開(kāi)始,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍教師,這也更好地激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。為了鼓勵(lì)學(xué)生,我經(jīng)常找學(xué)生了解兩名外教所上的英語(yǔ)口語(yǔ)課,不放過(guò)任何一次能夠表?yè)P(yáng)學(xué)生的機(jī)會(huì),學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱情也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,鼓勵(lì)學(xué)生大膽地使用英語(yǔ),對(duì)他們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中的失誤和錯(cuò)誤采取寬容的態(tài)度。為學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)和直接交流的機(jī)會(huì),以及充分表現(xiàn)和自我發(fā)展的一個(gè)空間。鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)體驗(yàn)、實(shí)踐、合作、探索等方式,發(fā)展聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的綜合能力。創(chuàng)造條件讓學(xué)生能夠探究他們自己的一些問(wèn)題,并自主解決問(wèn)題。

  同時(shí),我還努力做到尊重每個(gè)學(xué)生,積極鼓勵(lì)他們?cè)趯W(xué)習(xí)中的嘗試,保護(hù)他們的自尊心和積極性。把英語(yǔ)教學(xué)與情感有機(jī)地結(jié)合起來(lái),創(chuàng)造各種合作學(xué)習(xí)的活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生互相學(xué)習(xí),互相幫助,體驗(yàn)成就感,發(fā)展合作精神。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的學(xué)生,盡可能地為他們創(chuàng)造使用語(yǔ)言的機(jī)會(huì)。建立融洽、民主的師生交流渠道,經(jīng)常和學(xué)生一起反思學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)習(xí)效果,互相鼓勵(lì)和幫助,做到教學(xué)相關(guān)。

  經(jīng)過(guò)種種努力,加上有效地對(duì)學(xué)生實(shí)施學(xué)法指導(dǎo),這兩個(gè)班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比較好的成績(jī),而且始終位于平衡班的前列,有些學(xué)生的成績(jī)甚至超過(guò)了許多實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生。

  三、問(wèn)題與不足

  當(dāng)然,也有一部分學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)還相當(dāng)薄弱,也曾經(jīng)有學(xué)生要求為他們找家教;有些學(xué)生還沒(méi)有找到比較適合自己的學(xué)習(xí)方法。另外,本人對(duì)新課標(biāo)的理解依然停留在初級(jí)階段,有時(shí)候在對(duì)新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。

  四、今后努力方向

  新課程改革不是紙上談兵,今后我必須要與實(shí)踐相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),積極進(jìn)取,積極參與課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),不斷實(shí)踐,不斷反思,愿與新課程共同成長(zhǎng)。

【英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)】相關(guān)文章:

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)01-18

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告06-16

商務(wù)英語(yǔ)翻譯個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告01-18

關(guān)于廣告公司英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文03-28

商務(wù)英語(yǔ)翻譯個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告2篇07-08

清明古詩(shī)英語(yǔ)翻譯12-31

英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)歷范文01-19

英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)歷模板11-03

考研英語(yǔ)翻譯習(xí)題精選01-12