高職商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中的問(wèn)題與對(duì)策論文
摘要:隨著時(shí)代的發(fā)展,社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯人員的需求不斷增加。許多高職院校順應(yīng)市場(chǎng)需求,紛紛開設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)口譯課。但由于起點(diǎn)較低,口譯教學(xué)在實(shí)踐中遇到了不少難題。本文對(duì)高職院校商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,從教師、教材和教法等方面展開討論,以期能對(duì)改進(jìn)高職商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)有所幫助。
關(guān)鍵詞:高職院校 商務(wù)英語(yǔ) 口譯課 教學(xué)方法
全球化面臨的一個(gè)重大障礙就是語(yǔ)言交流的障礙。隨著社會(huì)的發(fā)展,市場(chǎng)對(duì)口譯人員的需求越來(lái)越大。以培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的實(shí)用型人才,為學(xué)生就業(yè)創(chuàng)造優(yōu)勢(shì)為辦學(xué)目標(biāo)的高職院校順應(yīng)市場(chǎng)要求,開設(shè)了口譯課程。那么,如何開展口譯教學(xué)、為社會(huì)培養(yǎng)合格的口譯人員成了各高校外語(yǔ)系義不容辭的責(zé)任,這對(duì)高職院校是一個(gè)新的挑戰(zhàn)。
1高職商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中存在的一些問(wèn)題
1.1學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)較差
口譯課屬于高起點(diǎn)的語(yǔ)言知識(shí)與技能學(xué)習(xí)課程,要求學(xué)習(xí)對(duì)象具有相當(dāng)程度的英語(yǔ)水平,如達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)水平或?qū)I(yè)英語(yǔ)四級(jí)水平,尤其是英語(yǔ)耳聽會(huì)意能力和口頭表達(dá)能力應(yīng)達(dá)到中級(jí)以上水平。而高職院校的生源與各大本科院校相比存在明顯的差距,高職學(xué)生尤其是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,在知識(shí)結(jié)構(gòu)上的欠缺已是不爭(zhēng)的事實(shí)。
1.2教材的選擇是困擾教師的一個(gè)難題
已經(jīng)出版的各種口譯教材雖然內(nèi)容豐富、理論充分,能夠很好地指導(dǎo)本科及重點(diǎn)高校的口譯教學(xué),但是卻不適合高職學(xué)生。比如高等教育出版社出版的英語(yǔ)口譯教程,內(nèi)容包括青年問(wèn)題、女性話題、影視天地、表演藝術(shù)、音樂(lè)殿堂等,這些對(duì)學(xué)商務(wù)英語(yǔ)口譯的高職學(xué)生來(lái)說(shuō),顯得“多了”,而每一種內(nèi)容的具體操練項(xiàng)目對(duì)我們的學(xué)生來(lái)說(shuō),顯得“深了”。所以,高職類的教師在選擇教材時(shí),一是注意實(shí)用性,二是難度不能太大,即“實(shí)用為主,夠用為度”。
1.3師資水平參差不齊
很多高職院校存在誤區(qū),非口譯專業(yè)的老師或者沒(méi)有經(jīng)過(guò)特定口譯培訓(xùn)的老師執(zhí)教口譯。然而在從事口譯教學(xué)中,口譯技巧有其特殊之處,尤其是在口譯筆記速記法的傳授上,沒(méi)有受過(guò)專門筆記法培訓(xùn)的老師,幾乎在這個(gè)模塊上無(wú)法進(jìn)行。有許多老師索性放棄這個(gè)模塊,將口譯課上成了口頭的翻譯課,這既扭曲了口譯教學(xué)的本質(zhì),也違背了口譯教學(xué)的宗旨。
1.4學(xué)時(shí)較短
高職院校還存在教學(xué)時(shí)間短的特點(diǎn),這類學(xué)校的學(xué)制通常是三年,而本科大學(xué)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生通常是在一定的翻譯基礎(chǔ)上才開設(shè)口譯課(一般是入學(xué)的第三年)。口譯對(duì)學(xué)生的要求比較高,通常需要學(xué)生有一到兩年專門的語(yǔ)言積累時(shí)間,這是高職學(xué)生客觀上不能達(dá)到的,而不經(jīng)過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間的適應(yīng)和磨合,他們是很難勝任商務(wù)英語(yǔ)的口譯工作的。
2思考與對(duì)策
2.1優(yōu)選教學(xué)內(nèi)容,改進(jìn)教學(xué)方法
教師要結(jié)合學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn),有針對(duì)性地選擇口譯課的授課內(nèi)容。高職商務(wù)英語(yǔ)口譯應(yīng)以商貿(mào)活動(dòng)為背景,口譯者的工作環(huán)境可以是機(jī)場(chǎng)、商店、餐廳、展覽館等,口譯的具體訓(xùn)練內(nèi)容包括接待、入住酒店、參觀考察;公司及產(chǎn)品介紹;購(gòu)物、用餐、迎來(lái)送往;詢盤、報(bào)盤、還盤;付款、包裝、裝運(yùn);保險(xiǎn)、索賠、代理等。上口譯課時(shí),最忌諱的就是把課堂上成精讀課、口語(yǔ)課或筆譯課。在教學(xué)中教師應(yīng)多動(dòng)腦筋,把口譯課堂設(shè)計(jì)得像口譯現(xiàn)場(chǎng),并制造出應(yīng)有的緊張氣氛和壓力感。教師還應(yīng)下載大量音像資料和視頻,提供學(xué)生觀摩借鑒,給學(xué)生以視覺(jué)和聽覺(jué)沖擊,從而吸引學(xué)生興趣。另外,教師還必須傳授基礎(chǔ)商務(wù)禮儀和東西方文化差異知識(shí),并在口譯當(dāng)中進(jìn)行模擬運(yùn)用。
2.2強(qiáng)化專業(yè)知識(shí),注重聽說(shuō)訓(xùn)練
商務(wù)英語(yǔ)口譯的課程內(nèi)容由英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)貿(mào)易知識(shí)構(gòu)成。對(duì)許多高職生來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)詞匯和表達(dá)法向來(lái)被看做學(xué)習(xí)中的.絆腳石。因此,教會(huì)學(xué)生學(xué)習(xí)記憶單詞的方法,多利用課余時(shí)間,結(jié)合所學(xué)的商務(wù)國(guó)貿(mào)知識(shí),充分記憶相關(guān)的英語(yǔ)詞匯和表達(dá)法,是掃清口譯障礙的關(guān)鍵一步。
口譯涉及兩個(gè)步驟:理解與表達(dá),表現(xiàn)為“聽”與“說(shuō)”。
現(xiàn)在英語(yǔ)已在世界各國(guó)得以普及,但不同國(guó)家的人說(shuō)英語(yǔ)都具有獨(dú)特的口音。為了提高學(xué)生聽力,應(yīng)對(duì)學(xué)生加強(qiáng)精聽、聽寫等技能訓(xùn)練;還要鼓勵(lì)學(xué)生收聽外臺(tái)廣播,如VOA、BBC的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)速節(jié)目,或上網(wǎng)了解該專業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)信息,這樣既能提高聽力又能擴(kuò)大知識(shí)面。良好的口語(yǔ)基礎(chǔ)是口譯的必要條件?谧g員作為雙語(yǔ)溝通橋梁,必須具備英漢兩種語(yǔ)言的良好口頭表達(dá)能力,力爭(zhēng)準(zhǔn)確、流利地再現(xiàn)信息。
教師要有意識(shí)地訓(xùn)練學(xué)生的公共演說(shuō)能力,提高學(xué)生自信心、膽量及應(yīng)變能力。
2.3口譯課應(yīng)以技能訓(xùn)練為重點(diǎn)
口譯是以語(yǔ)言能力為基礎(chǔ)的,但并不是說(shuō)具備了相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言能力就一定能勝任口譯工作?谧g技能不可能在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)自動(dòng)生成,因?yàn)橥庹Z(yǔ)教學(xué)中的英漢互譯與職業(yè)口譯教學(xué)截然不同,即語(yǔ)言訓(xùn)練不等同于技能訓(xùn)練。“語(yǔ)言教學(xué)培養(yǎng)的是語(yǔ)言交際能力,而口譯教學(xué)是利用已經(jīng)獲得的語(yǔ)言交際能力,學(xué)習(xí)培養(yǎng)口譯技能”(劉和平,1999)。所以,口譯教學(xué)應(yīng)側(cè)重于技能訓(xùn)練,翻譯技能可以在訓(xùn)練中獲得。
仲偉合教授對(duì)口譯教學(xué)提出了四條原則,第一條就是技能性原則,即口譯訓(xùn)練應(yīng)以口譯技能或技巧訓(xùn)練為中心(仲偉合,2007:52)?谧g技巧包括耳聽會(huì)意技巧、筆頭速記技巧、語(yǔ)言表述技巧、信息歸納技巧、生詞解意技巧等?谧g是技術(shù)性很強(qiáng)的語(yǔ)言藝術(shù),在教學(xué)中應(yīng)以向?qū)W生傳授口譯技能為主要訓(xùn)練原則,輔以不同題材的語(yǔ)篇來(lái)強(qiáng)化口譯技能的習(xí)得。學(xué)生一旦掌握了口譯中通用的技能,通過(guò)一定的譯前準(zhǔn)備,就可以從事相關(guān)的口譯工作。
2.4提高教師素質(zhì),滿足學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)的要求
口譯培養(yǎng)的三大要素是教師、教材、教法,其中教師是關(guān)鍵?谧g課老師應(yīng)該具備兩個(gè)基本條件,一是具有語(yǔ)言教學(xué)和翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的雙語(yǔ)人,這是因?yàn)榭谧g教學(xué)涉及教學(xué)人員的教學(xué)理念、教學(xué)原則,以及語(yǔ)言教學(xué)和翻譯教學(xué)的方法。二是具有豐富口譯經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)譯員,或者有一定經(jīng)驗(yàn)的兼職譯員或業(yè)余譯員,這是因?yàn)榭谧g工作屬于職業(yè)性和經(jīng)驗(yàn)性很強(qiáng)的行業(yè),有其特定的行業(yè)規(guī)范和操作方法。然而在許多高職院校,英語(yǔ)口譯課往往是由非口譯專業(yè)或未經(jīng)過(guò)系統(tǒng)化培訓(xùn)的英語(yǔ)教師擔(dān)當(dāng)。由于自身缺乏專業(yè)訓(xùn)練并有可能還擔(dān)負(fù)其他課程的教學(xué),他們?cè)诮虒W(xué)中往往感到力不從心,只能生搬硬套,照葫蘆畫瓢,這無(wú)疑會(huì)影響教學(xué)效果。如何提高自身的口譯水平,對(duì)高職口譯課教師來(lái)說(shuō),是一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。
3結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)口譯是一門實(shí)用性強(qiáng)但難度較大的課程。要取得良好的教學(xué)效果,一方面需要學(xué)生發(fā)揮主觀能動(dòng)性,注重學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng);另一方面,教師需要經(jīng)!俺潆姟保岣咦陨硇摒B(yǎng)。身為高職英語(yǔ)教師,我們只有從學(xué)生的實(shí)際出發(fā),確立好教學(xué)目標(biāo),制定切實(shí)可行的教學(xué)計(jì)劃,選擇合適的教材,努力探索靈活有效的教學(xué)方法,才能夠優(yōu)化口譯教學(xué),為社會(huì)培養(yǎng)應(yīng)用型人才。
參考文獻(xiàn)
[1]梅德明.英語(yǔ)口譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[2]劉英杰.世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)口譯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2008.
[3]仲偉合.口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J].中國(guó)翻譯,2007(1).
[4]王洪華.口譯教學(xué)與實(shí)用型人才培養(yǎng)[J].吉林華僑外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1).
[5]尹錦霞,王蕓.淺談經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)口譯教學(xué)[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3).
【高職商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)中的問(wèn)題與對(duì)策論文】相關(guān)文章:
淺談研究生論文寫作中的問(wèn)題與對(duì)策10-24
小學(xué)語(yǔ)文寫作教學(xué)問(wèn)題與對(duì)策論文10-17
論文答辯中出現(xiàn)的問(wèn)題與對(duì)策11-29
高職院!队(jì)算機(jī)文化基礎(chǔ)》的教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策論文05-10
面試中的常見問(wèn)題與應(yīng)對(duì)策略04-22
小學(xué)語(yǔ)文寫作教學(xué)問(wèn)題及對(duì)策論文09-14
機(jī)械專業(yè)畢業(yè)論文寫作中存在的問(wèn)題及其解決對(duì)策07-17
當(dāng)前我國(guó)失業(yè)保險(xiǎn)的問(wèn)題與對(duì)策08-06
淺析高職音樂(lè)專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)難的成因與對(duì)策論文07-31
論文答辯對(duì)策與技巧06-01