成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

辦公室英語惹火口語

時間:2021-02-16 09:02:17 辦公室英語 我要投稿

辦公室英語惹火口語

  以下是CN人才網(wǎng)小編整理的辦公室英語惹火口語,快來看看吧。

辦公室英語惹火口語

  核心句型:

  The manager pushed my buttons many times.

  經(jīng)理惹火我好多次了。

  push one's button 直譯過來就是:“按下某人的按鈕”,button也是“下巴”的俗稱,是非正式用法。按住或攻擊某人的下巴,自然會讓對方不滿和生氣,所以這個短語的.正確意思是:“惹火某人,激怒某人”。因此,當美國人說"The manager pushed my buttons many times."時,他/她要表達的意思就是:"The manager has made me angry many times."、"The manager has waved a red flag in front of me many times."。

  情景對白:

  May: Oh, darling, are you sure that you are going to quit?

  阿美:哦,親愛的,你確定要把工作辭了?

  Gucci: Yeah, the manager pushed my buttons many times. I can't bear it any more.

  古奇:是的,經(jīng)理惹火我好多次了,我再也受不了了。

  搭配句積累:

  ①I don't want to work for him for even a moment.

  我現(xiàn)在一刻也不想再替他辦事兒了。

 、贗 don't want to see his face again.

  我再也不想見到他了。

 、跧'm fed up, and I wish to leave as soon as possible.

  我受夠了,就想盡早離開。

 、躈ow, I'm leaving and I won't butter him up.

  現(xiàn)在我不干了,我再也不用看他臉色行事了。

  單詞:

  1. wave a red flag 做使某人生氣的事

  The mere mention of his hated cousins name was like waving a red flag in front of him.

  只要一提他那個討厭的表兄的名字,他就生氣。

  A friend you have had disagreements with may wave the red flag.

  一個曾和你有分歧的朋友會對你怒發(fā)沖冠。

  2. butter vt. 討好

  The bank has to butter up investors because it is in a fiercely competitive market.

  由于市場競爭激烈,銀行不得不去討好投資者。

  I tried buttering her up. 'I've always admired people with these sorts of talents.'

  我拼命奉承她:“我一直欽佩有如此才能的人。”

  He began to butter up the director in hope of being given a better job

  他開始奉承主任,希望得到一份更好的工作。

  相關閱讀:

  為什么英美國家的“湯”(soup)不能“喝”(drink)?

  吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說“喝湯”,這是漢語中最常見、最規(guī)范的習語?赡阒绬,在英語里,“湯”絕對不能“喝”,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說“吃湯”(eat soup)。這主要有以下幾個方面的原因:

 、僖驗槲鞑屠锏臏话愫艹恚瑴镉心逃、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴里咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。

 、谖鞑偷牟途咧饕潜P子,湯一般盛在較深一些的盤子里,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。

 、墼谟⒄Z里,drink只用在“喝”飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴里喝下去,不需要湯匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬于這一類。

 、苋绻惴且fdrink soup(喝湯),英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴里,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。

  同樣,漢語的“喝稀飯”也不要譯成drink porridge,應譯成eat porridge(吃稀飯)。而漢語里的“吃藥”不能譯成eat medicine,而應用習慣用語t ake medicine。小孩“吃奶”不能譯成eat milk,而應譯為suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以譯成drink milk。

  其實,為了避免用詞錯誤,可以用中性動詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、煙酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什么東西都可以用have。

  have可以表示各種動作,例如:have medicine吃藥have soup喝湯have tea喝茶have a drink喝酒、喝水have a cigarette抽煙、吸煙have breakfast吃早飯have a meal吃飯have a candy吃糖have an apple吃個蘋果have fish吃魚