廣東話歇后語同“爛Gag”有咩唔同?
記得小時候,在學(xué)校里十分流行的“腦筋急轉(zhuǎn)彎”,幾乎人手都會有一本這樣的問題集,F(xiàn)在,這些“急轉(zhuǎn)彎”問題逐漸演變成粵語中的“爛Gag”,性質(zhì)其實就跟大家平時說的冷笑話差不多,不過“爛Gag”粵味更加濃。比如,圣誕老人姓什么?不是姓“圣”嗎?原來圣誕老人“姓誕”,這就要懂廣州話才明白,因為粵語中“姓”和“圣”同音。
“爛Gag”的`思路其實跟粵式歇后語是十分相似的,停一停,想一想,有時很無厘頭,有時又好似幾有道理。番鬼石榴就見多了,番鬼佬月餅(外國月餅)又怎樣呢?是悶極。這個答案不需要廣州話出馬,因為它本來就是英文——mooncake(悶極的諧音)。這些諧音游戲常常關(guān)乎最地道的俗語,恍然大悟之際倍覺親切。
床底破柴──撞曬大板。床底高極都有限,在里面破柴,少不了和床板磕磕碰碰……經(jīng)過那么刻意的布景鋪排,最主要是想引出“撞板”一詞。撞板原來是粵劇的專業(yè)術(shù)語,它專指樂器演奏或者藝人唱曲的時候,節(jié)拍或者速度出現(xiàn)錯誤,后來就被普遍用來形容出錯。撞板,在不同語境中表達(dá)的層次不同,可表示出錯、闖禍、碰壁、碰釘子、失敗、受挫等。撞哂大板,是非一般的撞板,撞得很勁,很失敗。
粵語中一詞多義并不少見,下面這個就是經(jīng)典:
老婆擔(dān)遮(撐傘)──蔭公(陰功)。老婆撐傘,讓老公可以遮蔭,一個和老婆老公都毫無關(guān)系的詞“陰功”就出來了。陰功這個詞古靈精怪,它可以單獨使用當(dāng)作感嘆詞,看到別人撞板了,可以感嘆一句“陰功”;當(dāng)它是形容詞的時候表示可憐:“跌得咁重,真係陰功咯。”當(dāng)作名詞的時候可以表示陰德:“你們害得他那么慘,真是(無)陰功。”
更奇的是,陰功和無陰功可以互換,原本互為反義詞,而實際應(yīng)用卻成了同義詞。習(xí)慣上陰功是“無陰功”的省略。解釋的時候稍微變換即可,“無陰功”的“陰功”解“陰德”,單用“陰功”就可解“作孽”的意思。
越兜越亂,再兜下去恐怕就變成番鬼佬月餅(mooncake),那就真是陰功了。
http://m.dgxbdz.com/【廣東話歇后語同“爛Gag”有咩唔同?】相關(guān)文章:
什么是三同及三同包含的內(nèi)容05-10
同策2015校園招聘信息10-12
同景地產(chǎn)2015校園招聘10-06
通用勞動合同同模板02-05
風(fēng)雨同舟的成語故事03-13
Google穿Nike同踢世界杯創(chuàng)業(yè)故事04-08
盤點12星座中不適合戀愛的同星座02-27
中考英語語法過去進(jìn)行時同測試題04-02