聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事簡(jiǎn)介及中英對(duì)譯
【作品簡(jiǎn)介】
《聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事》由李頎創(chuàng)作,被選入《唐詩(shī)三百首》。這首詩(shī)是董大以琴?gòu)椬唷逗张愤@一歷史名曲,意在描摹琴聲,明以贊董大,暗以頌房琯。全詩(shī)巧妙地把董大之演技、琴聲,以及歷史背景、歷史人物的感情結(jié)合起來,既周全細(xì)致又自然渾成。最后稱頌房琯,也寄托自身的傾慕之情。詩(shī)以驚人的`想象力,把風(fēng)云山川,鳥獸迸泉,以及人之悲泣,人為描摹琴聲的各種變化,使抽象的琴聲變成美妙具體的形象,使讀者易于感受。是一首較早描寫音樂的好詩(shī)。
李頎與王維、高適、王昌齡等著名詩(shī)人皆有來往,詩(shī)名頗高。其詩(shī)內(nèi)容涉及較廣,尤以邊塞詩(shī)、音樂詩(shī)獲譽(yù)于世。擅長(zhǎng)五、七言歌行體。趙郡(今河北趙縣)人,一說東川(今四川三臺(tái)一帶)人。少時(shí)家本富有,后結(jié)識(shí)富豪輕薄子弟,傾財(cái)破產(chǎn)。后刻苦讀書。隱居潁陽(今河北南許昌)苦讀10年,于唐玄宗開元二十三年(735年)考取進(jìn)士,曾任新鄉(xiāng)縣尉。任職多年,沒有升遷,晚年仍過隱居生活。他一生交游很廣,當(dāng)時(shí)著名詩(shī)人王昌齡、高適、王維等都與他關(guān)系密切。李頎性格疏放超脫,厭薄世俗。他的詩(shī)以邊塞詩(shī)成就最大,奔放豪邁,慷慨悲涼,最著名的有《古從軍行》 、 《古意》 、 《塞下曲》等。李頎還善于用詩(shī)歌來描寫音樂和塑造人物形象。他以長(zhǎng)歌著名,也擅長(zhǎng)短詩(shī),他的七言律詩(shī)尤為后人推崇。 《全唐詩(shī)》中錄存李頎詩(shī)三卷,后人輯有《李頎詩(shī)集》 。
【中英對(duì)照翻譯】
聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事
李頎
蔡女昔造胡笳聲, 一彈一十有八拍。
胡人落淚沾邊草, 漢使斷腸對(duì)歸客。
古戍蒼蒼烽火寒, 大荒沈沈飛雪白。
先拂聲弦后角羽, 四郊秋葉驚摵摵。
董夫子,通神明, 深山qieting來妖精。
言遲更速皆應(yīng)手, 將往復(fù)旋如有情。
空山百鳥散還合, 萬里浮云陰且晴。
嘶酸雛雁失群夜, 斷絕胡兒戀母聲。
川為靜其波, 鳥亦罷其鳴。
烏孫部落家鄉(xiāng)遠(yuǎn), 邏娑沙塵哀怨生。
幽音變調(diào)忽飄灑, 長(zhǎng)風(fēng)吹林雨墮瓦。
迸泉颯颯飛木末, 野鹿呦呦走堂下。
長(zhǎng)安城連東掖垣, 鳳凰池對(duì)青瑣門。
高才脫略名與利, 日夕望君抱琴至。
ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG
Li Qi
When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,
When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,
Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,
And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.
...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,
And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.
...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,
Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.
Dong, the master,
Must have been taught in heaven.
Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen
To music slow, then quick, following his hand,
Now far away, now near again, according to his heart.
A hundred birds from an empty mountain scatter and return;
Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;
A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,
And a Tartar child for the mother he loves.
Then river waves are calmed
And birds are mute that were singing,
And Wuzu tribes are homesick for their distant land,
And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.
...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,
Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,
A cascade through the air, flying over tree-tops.
...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions
In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....
Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;
But how can fame and profit concern a man of genius?
Day and night I long for him to bring his lute again.
【聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事簡(jiǎn)介及中英對(duì)譯】相關(guān)文章:
《別董大》教學(xué)設(shè)計(jì)6篇12-02
《鞋聲》閱讀題及答案02-24
教師對(duì)學(xué)生寄語02-17
對(duì)班級(jí)的寄語02-16
新年對(duì)孩子寄語01-20
元旦的簡(jiǎn)介及習(xí)俗01-11
對(duì)老人的感恩寄語04-06
家長(zhǎng)對(duì)幼兒的寄語11-02
對(duì)導(dǎo)師的感恩寄語08-26