大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試漢譯英翻譯技巧
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試的翻譯也是很大的分值,那么應(yīng)該如何考好呢,以下是CN人才小編搜集并整理的有關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助!
詞的翻譯
正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,但如果不能兼顧,則可取意義、舍形式。許多普通的詞往往有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義更加難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。
針對(duì)六級(jí)翻譯中的詞語(yǔ),重點(diǎn)講解三種方法:增譯法、減譯法和詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法。
1. 增譯法
增譯法根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)需要增加必要的詞、短語(yǔ)或句子,從而使譯文更為準(zhǔn)確、流暢。
由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語(yǔ)里省略的詞語(yǔ)或缺失的表示語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的`詞,使譯文更加符合英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。漢譯英的增譯法通常包括增補(bǔ)冠詞、介詞、代詞以及連接詞。
相對(duì)英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)在意思表達(dá)上往往比較籠統(tǒng);英語(yǔ)則更加精確、嚴(yán)密和明晰。所以在漢譯英時(shí),需要增加一些在漢語(yǔ)中可以忽略,但在英語(yǔ)中因語(yǔ)義需要而無(wú)法省略的詞語(yǔ)。
在翻譯文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語(yǔ)時(shí),需要使用增譯法,把相關(guān)的文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。
2. 減譯法
與詞的增補(bǔ)情況相反,原文中有些詞語(yǔ)從譯文的角度來(lái)看往往是多余的,可以或必須刪去,不然會(huì)造成文章冗余、意思含糊等弊病。減譯法要以不改變?cè)牡膬?nèi)容為前提。在不影響原文整體意思的情況下,可以適當(dāng)刪減一些詞語(yǔ),使譯文更加簡(jiǎn)潔、流暢。
3. 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法
在翻譯過(guò)程中,譯者可以根據(jù)譯入語(yǔ)的規(guī)范,把原句中某種詞類(lèi)的詞轉(zhuǎn)換成另一種詞類(lèi)的詞,即我們常說(shuō)的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。
漢語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn),常使用動(dòng)詞。而英語(yǔ)具有靜態(tài)性和抽象性的特點(diǎn),多使用名詞和介詞。所以在英譯時(shí),要對(duì)漢語(yǔ)中的某些動(dòng)詞進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
英語(yǔ)中有些介詞具有動(dòng)詞的特征,所以漢譯英時(shí),原文中的某些動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)化成介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
▍動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為形容詞
漢語(yǔ)中的一些動(dòng)詞常?梢杂糜⒄Z(yǔ)中的形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常與動(dòng)詞是同源的詞,如doubtful, alive等。這樣,譯文比直接用動(dòng)詞更地道、準(zhǔn)確。
句的翻譯
英語(yǔ)以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各語(yǔ)法成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn):
1. 如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型。
2. 如果是復(fù)雜的句子或長(zhǎng)句,則需要確立中心。根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等)、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。
因此確立主干是漢譯英的第一步,也是正確翻譯的基礎(chǔ)。
針對(duì)四六級(jí)翻譯中的句子,重點(diǎn)講解四種方法:順譯法、逆譯法、合并譯法和拆分譯法。
1. 順譯法
所謂順譯法,就是按照原文順序翻譯的方法。有些漢語(yǔ)句子的內(nèi)容結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)表達(dá)方式比較一致,在翻譯時(shí)可按照原文順序進(jìn)行翻譯。這種方法多用于單一主語(yǔ)的句子。
2. 逆譯法
英語(yǔ)重理性思維,其邏輯順序一般為先主后從,即先表態(tài)后敘事,先果后因,把信息重心放在前面。所以翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)譯入語(yǔ)的特點(diǎn)適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序。
3. 合并譯法
合并譯法亦稱(chēng)化零為整法,主要是根據(jù)英語(yǔ)行文緊湊、簡(jiǎn)練的原則,將兩句或數(shù)句合譯成一句。
4. 拆分譯法
拆分譯法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子。
段落的翻譯
一個(gè)段落是內(nèi)容相對(duì)完整、結(jié)構(gòu)相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)言片斷,譯者在翻譯時(shí)要把整個(gè)段落當(dāng)作一個(gè)有機(jī)的語(yǔ)篇來(lái)處理。段落中句子之間的銜接和段落間的過(guò)渡屬于較高層次的技能。如果在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上做到句子之間銜接得當(dāng),行文流暢連貫,段落過(guò)渡自然,那么譯文就更地道,更易被讀者接受。
針對(duì)四六級(jí)翻譯中的句子,重點(diǎn)講解兩種方法:段落銜接法和段落連貫法。
1. 段落銜接法
段落的銜接(cohesion)是指段落中各部分在語(yǔ)法和語(yǔ)義方面有關(guān)聯(lián),即段落各個(gè)部分的排列和連接要符合邏輯。
在漢譯英時(shí),我們就要注意通過(guò)詞的增補(bǔ)、替代等技巧把漢語(yǔ)的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的銜接習(xí)慣,這在前面講“詞的翻譯”時(shí)已經(jīng)有所談及。
2. 段落連貫法
段落的連貫(coherence)指的是內(nèi)容情節(jié)上的串聯(lián),或者是邏輯關(guān)系上的貫通,總的來(lái)說(shuō)就是有完整的語(yǔ)義關(guān)系,段落的各個(gè)部分的語(yǔ)義連接通順而流暢。
語(yǔ)義的邏輯關(guān)系經(jīng)常隱藏于段落的字里行間,處在語(yǔ)篇的底層。翻譯時(shí)需要特別注意吃透原文精神,將字里行間的意思弄明白,才能從看似孤立、實(shí)則關(guān)聯(lián)的句子中找到主題脈絡(luò),再通過(guò)增詞等技巧再現(xiàn)漢語(yǔ)原文的思想內(nèi)容。
【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試漢譯英翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)漢譯英技巧02-28
2016大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧06-21
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯的高分技巧01-24
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析01-24
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯解題技巧01-14
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧02-06