2016考研英語(yǔ)翻譯五大技巧
眾所周知,在考研英語(yǔ)翻譯中,長(zhǎng)難句的翻譯是歷年考研英語(yǔ)考試中最難的題型,下面小編整理了一些技巧,希望對(duì)大家有所幫助。
一、區(qū)分直譯和意譯的差別
考研英語(yǔ)的翻譯大部分是以長(zhǎng)句為主,我們?cè)诜g的時(shí)候要先大體瀏覽一下我們是否又不認(rèn)識(shí)的詞匯,如果沒(méi)有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的話我們要通過(guò)觀察前后段落意譯句子。
二、知道“增譯”的`意思
有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,所以必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。
三、理解漢英字句中的重點(diǎn)
一般英語(yǔ)重點(diǎn)在前面,漢語(yǔ)的重點(diǎn)在后面,平時(shí)的練習(xí)中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語(yǔ)思維,翻譯難題終會(huì)迎刃而解。
四、學(xué)會(huì)使用綜合法翻譯
也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。
五、記住特別句型的特別翻譯的方法
例如一些名詞性從句和動(dòng)詞性從句。
【2016考研英語(yǔ)翻譯五大技巧】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯小技巧03-30
考研英語(yǔ)翻譯答題大技巧03-30
考研英語(yǔ)翻譯技巧很重要03-30
2018考研英語(yǔ)翻譯常用技巧10-15
考研英語(yǔ)翻譯高頻詞匯04-02
考研英語(yǔ)翻譯講詞析句03-31
自考英語(yǔ)翻譯應(yīng)試技巧09-29
考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)注意事項(xiàng)04-02
考研英語(yǔ)翻譯的講詞析句03-04
考研英語(yǔ)翻譯中的“詞義判斷”03-03