?聶(quán)力話語(yǔ)理論闡述了權(quán)力、知識(shí)和話語(yǔ)三者之間的相互關(guān)系,即知識(shí)是權(quán)力的象征,話語(yǔ)是權(quán)力的表現(xiàn)形式,控制知識(shí)權(quán)力話語(yǔ)的文化力量能夠?qū)崿F(xiàn)其文化控制地位。強(qiáng)勢(shì)文化憑借其先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)知識(shí),在文化交流中獲取說(shuō)話的權(quán)力,并對(duì)弱勢(shì)文化進(jìn)行操控。翻譯作為不同文化之間進(jìn)行交流的重要工具勢(shì)必會(huì)受到這種文化霸權(quán)的影響,這體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯題材和翻譯策略的選擇中。翻譯已不再是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工具,而是一種在不同的權(quán)力話語(yǔ)制約下的對(duì)話與交流。弱勢(shì)文化通過(guò)采取異化翻譯策略介紹自己本民族的優(yōu)質(zhì)文化,有利于抵制強(qiáng)勢(shì)文化的文化霸權(quán)。
參考文獻(xiàn):
?[1]呂俊 翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語(yǔ)[J] 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2002(3):108
?[2]趙金鳳 “文化勢(shì)差”對(duì)翻譯的負(fù)面影響[D] 青島:中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 2005:19
?[3]秦文華 翻譯 一種雙重權(quán)力話語(yǔ)制約下的再創(chuàng)造活動(dòng)[J] 外語(yǔ)學(xué)刊, 2001(3):74
?[4]辛斌 語(yǔ)言、權(quán)力與意識(shí)形態(tài):批評(píng)語(yǔ)言學(xué)[J] 現(xiàn)代外語(yǔ), 1996(1):21
?[5]李紅滿 翻譯研究的后殖民視角[J] 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(1):106-107
?[6]Lefevere A Translation/history/culture: a source book[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:149
?[7]Venuti L The translator#39;s invisibility[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:20
?[8]郭建中 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J] 外國(guó)語(yǔ), 1998(2):14