成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

雙語文摘《Hour in The Sun》

時間:2021-06-17 19:08:59 精品文摘 我要投稿

雙語精品文摘《Hour in The Sun》

  歲月是一把無情的刻刀雕刻著我們的輪廓,改變了世界的模樣。本篇是CN人才小編為大家推薦的中英雙語精品文摘,希望對大家有所幫助,歡迎閱讀。

  Hour in The Sun

  陽光下的時光

  "...I was rich, if not in money, in sunny hours and summer days."-Henry David Thoreau.

  “……我雖然不是富甲天下,卻擁有無數(shù)個艷陽天和夏日。”——亨利·大衛(wèi)·梭羅

  When Thoreau wrote that line, he was thinking of the Walden Pond he knew as a boy.

  寫這句話時,梭羅想起了孩提時代的瓦爾登湖。

  Woodchoppers and the iron horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting. A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat, lazily drifting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him. Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days "when idleness was the most attractive and productive business."

  那時候,伐木者和火車尚未嚴(yán)重破壞湖畔的美麗景致。小男孩可以走向湖中,背靠小舟,自一岸緩緩漂向另一岸,周圍有鳥兒戲水,燕子翻飛。梭羅喜歡回憶這樣的艷陽天和夏日,“慵懶是最迷人也是最具吸引力的事情!”

  I too was a boy in love with a pond, rich in sunny hours and summer days. Sun and summer are still what they always were, but the boy and the pond changed. The boy, who is now a man, no longer finds much time for idle drifting. The pond has been annexed by a great city.

  我曾經(jīng)也是熱愛池塘的小男孩,擁有無數(shù)個艷陽天與夏日。如今陽光、夏日依舊,但男孩和池塘卻已改變。男孩已經(jīng)長大成人,不再有那么多時間泛舟湖上,而池塘也為大城市結(jié)合。

  The swamps where herons once hunted are now drained and filled with houses. The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats. In short,everything that the boy loved no longer exists - except in the man's memory of it.

  曾有蒼鷺覓食的沼澤,現(xiàn)如今已枯竭殆盡,上面蓋滿了房舍。曾有睡蓮靜靜漂浮的湖面,現(xiàn)如今已成了摩托艇的避風(fēng)港?傊泻⑺鶒鄣囊磺卸家巡粡(fù)存在——只留在人們的回憶中。

  Some people insist that only today and tomorrow matter. But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten. So much of what we hope to do tomorrow never happens.

  有些人堅持認(rèn)為只有今日和明日才是重要的,可是如果真的'照此生活,我們將是何其可憐!許多我們今日做的事都是瑣碎無聊的,而且很快就會被忘記。許多我們期待明日要做的事卻從來沒有發(fā)生過。

  The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives.

  過去是一所銀行,我們將最寶貴的財富——回憶珍藏其中,回憶賦予我們生命的意義和深度。

  Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because days enshrined in memory are never lost.

  那些真正珍惜過去的人,不會惋惜舊日美好時光的逝去,因為珍藏于記憶深處的時光永不流失。

  Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile. And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quiet hour in the sun.

  死亡本身無力止住一個記億中的聲音,或抹掉一個記憶中的微笑。對現(xiàn)已長大成人的那個男孩來說,有一個池塘不會因時間和潮汐而改變,在那里,他可以繼續(xù)享受陽光下的安靜時光。

【雙語文摘《Hour in The Sun》】相關(guān)文章:

雙語精品文摘《青春》05-16

雙語文摘:老朋友02-20

雙語精品文摘《Life is a gift》05-27

雙語精品文摘《最成功的投資》05-26

雙語文摘《裝滿吻的盒子》06-20

雙語文摘《差不多先生》12-22

雙語文摘《當(dāng)愛召喚你》06-21

雙語文摘:紫丁香的回憶02-23

雙語精品文摘《人生,是條逆流的大河》05-31