成年人在线观看视频免费,国产第2页,人人狠狠综合久久亚洲婷婷,精品伊人久久

我要投稿 投訴建議

英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告

時(shí)間:2021-06-21 10:00:04 開(kāi)題報(bào)告 我要投稿

英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告

  英語(yǔ)論文的寫(xiě)作,主要用于參加國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流;在國(guó)際學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表,在國(guó)際上共享科研成果,英語(yǔ)論文也是達(dá)到學(xué)術(shù)交流的`目的;另外英語(yǔ)論文還包括英語(yǔ)相關(guān)專業(yè)人員必要地用英語(yǔ)撰寫(xiě)學(xué)術(shù)報(bào)告或畢業(yè)論文等等。

英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告

  英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文一:

  語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用

  The Function of Context in Translation

  畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)起止時(shí)間

  20XX年3月15日~20XX年6月5日

  Boud, D. (ED.).Developing Students Autonomy in Learning [M]. London: Kogan.1988.

  Candy.Self-direction for Life-long Learning [M]. California: Jossey-Bass.1991.

  Dickinson, L..Self-instruction in Language Learning [M]. Cambridge: Cambridge University Press.1987.

  Holec, H. Autonomy and Foreign Language Learning [M], Oxford: Pergamon.1981.

  Little, D. learner Autonomy 1: Definitions, Issues and Problems [M]. Dublin: Authentik.1991.

  Littlewood, W. Autonomy: an autonomy and a framework System [M].1996.

  Nunan, D. Designing and adapting materials to encourage learner autonomy . In P.Benson&P.Voller (Eds) Autonomy and Independence in Language Learning [M]. London: Longman.1997.

  O Malley, J.M.and Chamot, A.V. Learning Strategies in Second Language Acquisition [M]. London: Macmillan.1990.

  Vygotsky, L.S. Mind and Society: The Development of Higher Mental Processes [M]. Cambridge, MA: Harvard University Press.1978.

  Wenden, A. Learner Strategies for Learner Autonomy [J]. Great Britain: Prentice Hall.1998.

  中華人民共和國(guó)教育部.普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))[M]. 北京:人民教育出版社.2015.

  葉軍.如何發(fā)揮學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的主題作用. 中學(xué)外語(yǔ)教與學(xué)[J].2015.

  谷莉.新課標(biāo)引導(dǎo)下的一堂英語(yǔ)課. 中學(xué)外語(yǔ)教與學(xué)[J].2015

  何琳. 在新課標(biāo)的體驗(yàn)下培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力[M].

  文秋芳.英語(yǔ)學(xué)習(xí)策略論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.1995.

  武和平.元認(rèn)知及其與外語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)第二期.2015.

  王立非.第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略研究:?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].外語(yǔ)教學(xué)第四期.2015.

  英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)研制組.普通高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))解讀[M].江蘇:江蘇教育出版社.2015.

  劉潤(rùn)清.胡壯麟.外語(yǔ)教學(xué)中的科研方法[M].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1999.

  英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文二:

  Function and Application of Descriptive Translation Studies

  Introduction

  The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

  DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

  My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

  The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  A convenient tool has been set up to conduct DTS. Norm is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

  In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

【英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告】相關(guān)文章:

英語(yǔ)畢業(yè)論文的開(kāi)題報(bào)告01-07

英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告06-17

英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范例02-16

英語(yǔ)畢業(yè)論文的開(kāi)題報(bào)告范文01-28

英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文06-28

英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告及答辯準(zhǔn)備02-06

英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告01-23

大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告01-24

英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文06-21